文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    一位東南亞裔社區口譯員的自述
    (2014) 張睿耘; Jui-Yun Chang
    本文藉由一位東南亞裔新移民社區口譯員口述回溯其生長歷程、因婚姻移居台灣進而從事社區口譯的過程,探討社區口譯這項在台灣尚未制度化的職業之於這位社區口譯員的影響。本研究採用質性研究方法的敘事研究,文中強調研究參與者與研究者共同參與並互動的研究過程。一方面由研究對象口述回顧生命歷程,另一方面研究者也以自身的經驗參與互動與反饋,使得研究本身不只是現象的研究,而是生命經驗的映照與反思。 透過研究參與者實際社區口譯經驗的分享,可得出以下發現: (一)新移民擔任社區口譯員的動機多是出於幫助其他新移民與自我成長,其中家庭的支持對於新移民能否外出工作與否扮演關鍵因素 (二)台灣的醫療院所仍缺乏通譯資源,且能服務的語種也不夠多元 (三)台灣的東南亞裔的社區口譯員社會地位低落,不受服務單位或服務對象尊重,原因在於多數人並不清楚社區口譯員在醫病過程中扮演的角色 (四)電話口譯應是在公部門預算與資源有限的情況下,可提供最及時通譯資源與運用有限人力的方式 文末提出本研究未竟之處,以及提供未來可進行後續研究的建議。
  • Item
    台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例
    (2011) 范明瑛
    社區醫療通譯是讓主流社會中的移民或少數族群,跨越語言與文化的障礙,確保自己獲得平等醫療照護的服務。三十年來,東南亞國家女性透過婚姻來台定居,經歷各種因語言、文化隔閡造成的就醫障礙。但針對新住民配偶提供的醫療通譯服務,一直到近十年來才逐漸受到重視。社區醫療通譯的功能為何、角色為何,社會大眾依然一知半解。本研究以新北市衛生所通譯作為對象,探究其對醫療通譯一職之觀感與工作現況,以期對台灣社區醫療通譯有更進一步了解。 當前新北市衛生所通譯大多為越南籍新移民,在台居住時間四到十三年不等。五成受訪者成為通譯並無特殊原因,只是將通譯一職視為工作選項之一。通譯工作內容大致為與新住民相關之業務,以協助預防注射門診為主,每週服務時數也配合門診時間,有時尚須支援其他衛教活動。現職通譯對工作條件大致上皆屬滿意,且八成通譯有留任意願,惟部分通譯表示,留任的先決條件是家庭經濟來源無虞。 本研究針對現行通譯制度問題,提出建議方案。第一,確實調查在台東南亞籍新移民之語言服務需求,重新調配通譯人力,並輔以其他語言服務,建構完善之通譯服務網絡。第二,在通譯培訓課程中,加強對新移民健康自主的認識與通譯角色自我認知,確保通譯能真正發揮「協助新移民」的功能。第三,加強通譯承辦人對通譯工作的認知,避免因「協助者」角色的定義模糊,導致通譯人力資源的不當使用。
  • Item
    越南新移民ê臺語、越南語語言態度研究
    (2015) 曾弋軒; Tseng, I-Hsuan
    臺文摘要 因為臺灣族群組成leh改變,第五族群#westeur043#加入對臺灣人口結構hām語言地景#westeur043#影響真大,tī企業國際化#westeur043#潮流當中,臺灣出現學習東南亞語言#westeur043#熱潮,本土語言卻猶h#westeur053#ng批評無工具性。所以本研究欲分析現此時臺灣弱勢語言競爭情勢,探討越南新移民對臺灣本土語言臺語kap移民語言越南語#westeur043#語言態度。本研究#westeur043#採訪對象是第一代越南新移民,利用問卷kap訪談了解28位越南新移民#westeur043#語言使用現況kap語言態度,koh延伸分析第二代「繼承語」傳承#westeur043#情勢。研究問題:(1)越南新移民#westeur043#臺語語言能力是#westeur034#n-tsu#westeur034#nn?(2)越南新移民對越南語kap臺語#westeur043#語言態度有si#westeur034#nn-mih差別? 越南語#westeur043#經濟性想像空間k#westeur034#m比臺語大?(3)影響越南新移民語言態度#westeur043#原因是si#westeur034#nn-mih? 是語言教學經驗? 抑是國族認同?(4)影響新移民第二代語言能力#westeur043#原因是si#westeur034#nn-mih? 研究發現:新移民臺語能力主要是受tio̍h地區#westeur043#影響;越南新移民整體認為臺語#westeur043#經濟性khah懸越南語,其中母語教學經驗組認為越南語khah有經濟性;高學歷受訪者#westeur043#第二代khah頃向提雙國籍,予第二代提雙國籍kap認為第二代屬於雙族群認同#westeur043#受訪者,亻因囡仔#westeur043#越南語能力平均khah好;第二代整體語言能力u#westeur045#小學年齡開始受社會環境影響,臺語能力漸懸,越南語能力漸落。