文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 8 of 8
  • Item
    隱喻思維:漢英雙語能力的認知神經處理
    (2024) 劉岩峻; Low, Dylan Scott Yan Jun
    學習新的語言也涉及學習表達意義的新方式與規範,而隱喻便是其中之一。儘管已有大量先前研究採用事件相關電位(Event-Related Potential;ERP)的方法對隱喻語言的神經認知處理進行瞭解,但很少有研究從雙語的角度進行探討。本論文探討第二語言英語使用者是否以不同於母語使用者的方式處理隱喻語言,並呈現ERP初步結果。實驗共招募兩組參與者:在台灣的英語母語者與非英語母語者的台灣人。此外,此研究亦使用文化智商量表(Cultural Intelligence Scale)來測量跨文化能力,以控制兩組參與者學習和適應新文化進而擴展到新意義表達方式的能力。實驗材料由語境-目標句對組成,其中目標句根據動詞分為隱喻或字面兩種情境。14名非英語母語者和6名英語母語者的ERP平均數據的質性比較結果顯示,母語和非母語使用者在處理動詞隱喻時存在差異:非母語組在目標句的動詞上觀察到N400,而母語組在賓語的名詞上可能存在N400。此外,在目標句最後一個詞之後的500-800毫秒的時間窗裡,兩個語言組都觀察到持續的晚期負向波,這可能代表著隱喻與字面情境之間的記憶檢索差異。總而言之,本論文支持了不同語言背景的人以不同方式處理隱喻的觀點——具體而言,對於英語母語者和非英語母語者的句子理解歷程而言,隱喻處理在不同階段會產生不同的影響。
  • Item
    詞義相關性在詞彙歧義理解上的效應: 以中文動詞為例
    (2009) 陳怡蓉; Yi-Rung Clara Chen
    本論文以心理語言學的研究途徑,探討不同種類的詞彙歧義在語句理解中的處理過程。過去有關詞彙歧義理解的研究並無一致的發現:有些研究持模組觀點(modular),認為不同語言層次是獨立運作的,句子語境在詞彙觸接初期並不會影響詞義激發(Ahrens, 1998, 2001; Onifer& Swinney, 1981; Swinney, 1979);有些研究則支持交互觀點(interactive),認為語境的效應會直接影響詞彙語意的提取(Li & Yip, 1996, 1998; Tabossi, Colombo, & Job, 1987; Tabossi & Zardon, 1993)。然而,過去文獻並未區分不同類型的歧義詞進行檢視,進而可能影響實驗結果。 根據多重語意的相關性程度,詞彙歧義可分為同形異義(homonymy)與一詞多義(polysemy)。過去許多實證研究已發現兩者在認知處理過程與心理語意表徵的不同(Azuma & Van Orden, 1997; Frazier & Rayner, 1990; Klepousniotou, 2002)。因此本研究旨在以跨模式詞彙促發實驗(cross-modal lexical priming),探討兩種不同的詞彙歧義,同形異義詞與多義詞,在語句理解中是否有不同模式的處理過程。 實驗結果顯示,不同的詞彙歧義確實有不同的理解過程。同形異義詞在語句理解過程中只有與語境相符的意義被激發,而多義詞的所有詞義在初期都會被激發。因此,本研究建議過去研究的爭論可能受到不同詞彙歧義的影響,也表示詞義相關性的效應在詞彙歧義理解的研究是重要的。此外,本研究也指出不同類型歧義詞的處理過程之所以相異,歸因於他們詞義表徵的不同:同形異義詞的多重意義是分別且獨立儲存於心理詞彙,而多義詞的多重語意是儲存於單一核心意義的心理表徵之下。
  • Item
    中文母語者在英文關係子句之習得發展
    (英語學系, 2015-05-??) 林祐瑜; Yowyu Lin
    在闡釋關係子句的處理和習得之困難處時,先前的研究幾乎都著重於兩個重要的理論:『名詞片語可存取階層』及『感知困難假說』。近幾年來,『依附區域理論』提出針對句子的每一個字詞做出能量單位的運算法則。此理論在心裡語言學領域也已獲得廣大的注意和研究支持。本研究旨在看中文母語者在英文作文裡關係子句的使用多寡,用以檢視三個理論。中文母語者寫的英文作文並不像傳統其他研究一般要求受試者判斷文法正確性或是結合句子使用。後兩種方法都直接的將受試者的注意力引導至關係子句上。但卻不知在自然不受引導的狀態下,外語學習者關係子句的產生是否與先前研究結果一致。此外,在外語研究上,因語言程度佔了一個重要的位置,故本研究收集了五種程度的學生英文作文:高二學生,高三學生,大學裡非英外文系學生,英外文系大一學生,與英外文系大二學生。每一個族群的學生作文皆包含四萬字左右。本研究細查學生各種關係子句使用狀況,並計算各種關係子句的總數。研究結果發現不同英文程度的確會產生數目多寡不一的關係子句。隨著英文程度提升,學生在作文中也有顯著較多的關係子句產生。最後,本研究也發現每個理論皆有其獨到貢獻處,可用來解釋不同程度學生的關係子句產出狀況。
  • Item
    Corpus and Grammar
    (英語學系, 2004-06-??) 解志強
  • Item
    Verb Bias in Mandarin Relative Clause Processing
    (英語學系, 2011-01-??) 林祐瑜; Yowyu Lin; Susan Garnsey
    近來研究指出動詞內的結構意涵對語句處理有重要影響。舉例來說,英文中的「admitted」後面比較常接子句,而非直接受詞。在語句處理時,若讀者發現「admitted」後面果真接著子句時,讀者所產生的處理困難會因此減少。目前為止,這些研究針對的大部分都是英文。然而此一現象是否可以推論至中文卻不得而知,因為就關係子句來說,英文和中文的結構相距甚遠!在英文裡,關係子句之「頭」出現在關係子句之首。而在中文裡,它出現在關係子句之尾。此特殊的結構剛好提供學者得以操弄並進一步確認語言學上不同派別的理論與假設。本文旨在研究在中文關係子句之「頭」在子句尾出現的狀況下,以中文為母語的使用人士是否仍得以借用到動詞本身的結構意涵來預測並處理語句。研究發現儘管中文的結構和英文截然不同,中文使用者仍然可以快速的接收動詞內的結構意涵,並用此處理語句。此外,本文結果也支持語言使用者在閱讀中文句子的時候會同時接收不同訊息來處理句子。
  • Item
    Corpus and the Nature of Grammar Revisited
    (英語學系, 2007-01-??) 何萬順; 萬依萍
  • Item
    「語言心理學」與「心理語言學」
    (國立台灣師範大學英語學系, 1994-04-??) 楊懿麗
  • Item
    再談現代心理語言學
    (國立台灣師範大學英語學系, 1995-10-??) 楊懿麗