文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    口譯員聲望對口譯品質評量之影響
    (2013) 劉宜鑫; Yi-Hsin Liu
    自由會議口譯員的聲望是否可以作為一獨立的因子,影響口譯服務使用者對口譯品質之評量,並提升未來聘僱之意願?不同英語程度的使用者,所受的影響是否不同?本研究實驗中,兩位聲望與資歷有高低分別之口譯員,輪流進行中進英逐步口譯,受試者聆聽後須評量給分,並選擇願意聘僱的口譯員。兩名口譯員之錄音實為同一人錄製,譯文品質一致,但差別在於其基礎音頻經由軟體調整而有高低之分。結果發現,聲望對於使用者之評量與聘僱意願沒有顯著影響,但多數受試者偏好基礎音頻較高之口譯員。
  • Item
    填補詞的使用對口譯品質之影響:聽眾觀點
    (2014) 許琬翔; Wan-hsiang Hsu
    雖然填補詞在一般日常會話中十分常見,但口譯時應盡量避免使用填補詞向來是口譯學生奉行的金科玉律。口譯品質涵蓋的面向非常廣泛,然而鮮少有研究將填補詞獨立出來作為操縱變因,探討其對口譯品質評量之影響。本研究探討填補詞是否影響聽眾對口譯品質之評量,讓受試者為四段英翻中逐步口譯段落評分,並請受試者詳述其偏好理由。研究發現,多數聽眾偏好沒有填補詞的口譯產出,認為有填補詞的段落由於聽起來較為遲疑、不流暢、語言較不正式,因此口譯品質較低。此外,聽眾對於「嗯」、「那」、「痾」、「呢」等表示遲疑的有聲停頓較為敏感,而較能接受口譯時使用「基本上」、「所謂的」、「事實上」等用來穩住發言權的填補詞。
  • Item
    熟手與生手口譯員視譯理解過程差異之眼動研究
    (2013) 陳德怡; CHEN, Deh-I
    口譯學生及生手都希望能找出產出品質穩定的好譯文的關鍵因素。但到目前為止,雖已有不少研究透過不同方式角度探討,依舊無法找出熟手口譯員之所以有好表現的客觀因素。本研究將觀察熟手口譯員在視譯時的眼動軌跡,並將其與生手的眼動資料比較,探討兩者在理解處理過程中之異同。實驗的口譯產出亦會進行評分,以確認熟手口譯員的產出品質的確較佳。 本實驗由十八名熟手口譯員為受試者,每位需完成閱讀、朗讀、及視譯。所有原文皆為中文,視譯則譯入英文。實驗中的眼動軌跡資料全程記錄,口譯產出亦錄音。收集的資料之後與黃致潔(2011)所收集的生手口譯員眼動資料做比較。 結果顯示熟手口譯員在視譯過程中,首次閱讀時已經不單僅閱讀與理解,而同時還進行其他處理,生手口譯員則是僅能處理閱讀跟理解。再者,熟手口譯員雖在首次閱讀時已經開始處理,之後仍需要重覆閱讀處理的時間。由於熟手口譯員最終產出品質比生手口譯員佳,因而推論視譯過程中的重組階段(reformulation stage)可進一步分層為兩階層,而生手口譯員僅能完成第一(基本)階段,但熟手口譯員已可順利完成二階段,進而產出高品質譯文。
  • Item
    逐步口譯原文與譯文時間長度比例對評估口譯品質之影響:觀眾觀點
    (2008) 楊嘉豪; Yang Jia Hau
    本研究探討逐步口譯譯文相對於原文之時間長短對口譯品質之影響。相較於其他口譯品質評鑑要素,逐步口譯譯文長短對於口譯品質之影響缺乏前人研究。根據本研究調查,部分口譯研究人員與口譯學校教師認為逐步口譯譯文應比原文來得簡短。 為瞭解觀眾是否與口譯研究人員與口譯教師抱持相同之看法,本研究經由實驗探究觀眾對於逐步口譯譯文時間長短之偏好。實驗結果顯示,大多數受試者對口譯員表現之整體評估結果與僅由譯文長短進行評估之結果,出現前後不一致之狀況,同時發現僅有少部分受試者能正確判斷譯文時間長短。由此可推論對觀眾而言,譯文時間長短與其他前人研究提出之要素,如「表達方式」、「忠實度」、「字彙正確度」等,對口譯品質影響並不一致。最後,本研究亦根據實驗結果,針對口譯教學與口譯實務提出相關建議。
  • Item
    評[蔡小紅著]口譯評估
    (國家教育研究院, 2009-03-01) 陳子瑋