文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    在臺書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具之探討
    (2023) 蔡姮瑩; TSAI, Heng-Ying
    在過去書籍譯者並不常使用電腦輔助翻譯工具譯書,但近幾年有越來越多臺灣書籍譯者採用如 Termsoup 等工具譯書,此一新興現象值得探討。本論文探究臺灣書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具的動機、實際運用方式與評價。研究方法為質性研究,以訪談為主、背景問卷為輔。受訪者共 13 位,主要聚焦於 8 位有使用電腦輔助翻譯工具譯書的譯者,各具不同年資與語言組合,使用的工具為 Termsoup 或 Trados Studio;另外 5 位分別為 2 位不使用電腦輔助翻譯工具的書籍譯者、1 位電腦輔助翻譯工具開發商、1 位本地化翻譯公司代表,以及 1 位前導受訪者。研究發現,受訪者多因網路與朋友推薦而認識電腦輔助翻譯工具,將其運用至譯書通常是基於某種功能,或為了提升專業、提升效率與掌控進度。PDF 轉檔與整理原文為書籍譯者使用電腦輔助翻譯工具的最大門檻,克服此障礙後,在翻譯、校稿與匯出階段,譯者能受惠於多種功能。電腦輔助翻譯工具對書籍譯者的主要幫助包含:防止漏譯、方便對照、管理譯名與譯法、查找舊譯、記錄一詞多譯、詞彙查詢、提升效率、管理進度等;主要限制則包含:需要時間學習、軟體費用、譯者已有既定作業習慣,以及書籍匯入前置流程繁複等。總體而言,多數受訪者認為使用電腦輔助翻譯工具的優點大於缺點,並期望未來能享有更多服務、市場出現 Termsoup 競爭產品、科技有更多發展。
  • Item
    利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N連詞:以合約文類為例
    (2012) 陳碧珠; Chen, Pearl
    本研究從筆譯職場的合約翻譯需求出發,合約文類是高度專門的領域,其文體迥異於一般文件,但同時又具有制式、重複的特徵,非常適合運用翻譯記憶系統。近十年來翻譯記憶系統在筆譯市場上應用日益普遍,但翻譯記憶系統有賴以雙語對譯的平行資料庫做為檢索依據,將既有的翻譯回收利用;若沒有足夠的翻譯資料庫,工具本身並無法發揮效益。這正是合約翻譯要運用翻譯記憶系統的限制所在,合約文件涉及簽約當事人的敏感機密,雙語對譯語料取得困難,而依賴人工翻譯以累積翻譯資料庫又曠日費時,無法迅速建置合約翻譯語料庫以直接套用於翻譯記憶系統。 因此,本研究從不同語言的單語專門語料庫著手,亦即學界所稱的可比語料庫,以克服翻譯語料不足的困難。專門領域的可比語料庫彼此雖然沒有對譯的關係,但所涵蓋的領域術語、概念及常用表達,必有許多交集且互為翻譯。本研究之目的就在於探討一個可行的方法,利用統計式機器翻譯與字串相似度比對技術,從中文與英文合約可比語料庫當中自動提取雙語對譯的連續詞串,亦即N連詞 (N-gram)。 研究方法首先以網際網路為語料來源,建置中文與英文合約可比語料庫;其次利用語料庫檢索工具,提取合約的主題詞與關鍵主題詞,再依據這些核心主題詞建立N連詞。接下來應用Google譯者工具包自動翻譯服務,分別產生中文與英文N連詞的機器譯文。最後,借用翻譯記憶系統的相似度比對功能,以英文合約N連詞與「中文N連詞機器英譯」進行字串相似度比對,兩者若完全相同或高度相符,即表示該英文N連詞與對應的中文N連詞極可能互為翻譯。中文N連詞到英文N連詞的配對提取,同樣以英文做為相似度比對的中介語言,所得到的中英對譯N連詞經由專家評估後,發現高度相符 (95% 以上) 的三連詞至六連詞,對應正確率達到83%。 研究結果顯示,本論文提出的方法,技術上相對簡單且可行,能夠具體提取出互為翻譯的中英文N連詞。在筆譯實務上,這些對譯的N連詞可以直接匯入翻譯記憶系統做為翻譯資源,或做為檢索關鍵詞,以檢索合約語料庫的相關術語、概念、搭配詞、句型、語境,尤其能夠找出雖非直接對譯但內容相關的中文與英文條款,協助譯者提高翻譯效率及品質。相同的資源也可應用於合約翻譯教學,利用中文與英文合約專門語料庫做為平行文本,再搭配中英對譯N連詞,學生可以有效快速檢索出所需的合約術語、概念、句型及其對譯表達,大幅縮短資料搜尋時間與學習曲線。在計算語言學領域,本論文提出的方法對於資訊工程、機器翻譯、翻譯記憶系統開發等領域也可有參考價值,能夠進一步擷取中英合約的對譯術語,甚至擴展至合約對譯句的擷取。
  • Item
    台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況
    (2008) 施偉銘; Wei-Ming Shih
    隨著翻譯產業蓬勃發展,筆譯工作者面臨日益升高之翻譯需求時,除了準時交付翻譯案件,仍需同時滿足翻譯的質與量。藉助翻譯工具,譯者便能提升工作競爭力,因應產業變化後之翻譯工作形態;翻譯工具協助整合譯文內容、提升翻譯效率、降低翻譯成本。 本研究旨在探討面臨全球快速變化的翻譯產業,台灣地區之筆譯工作者是否為提升自我競爭力而採用語音辨識、翻譯記憶及術語管理三種翻譯工具。透過網路問卷瞭解受訪譯者背景與各項工具之使用情形後,本研究再針對翻譯記憶軟體調查使用效益,期藉此讓更多台灣地區譯者瞭解、甚至採用翻譯工具。 本研究以英國學者Heather Fulford於2001年針對英國自由譯者進行之翻譯工具調查方法為基礎,並將調查結果與其他英國近年相關研究成果逐一比較。研究發現第一,台灣譯者運用語音辨識、翻譯記憶及術語管理軟體之情形比2001年英國譯者使用情形普遍,而單就翻譯記憶軟體普及率卻不及其他研究所得結果。第二,促使台灣譯者使用調查中三種翻譯工具之主要誘因為來自翻譯客戶之要求。第三,台灣譯者對三種翻譯工具所持態度正面多於負面。第四,為使翻譯工具更普及,其未來研發應著重於簡化使用軟體之前置工作,亦即工作環境之設定。