文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    同理心、態度中立和醫療口譯員角色
    (2013) 廖婉如
    本研究的目的有二:了解同理心如何融入醫療口譯,以及試圖解釋為何醫療口譯服務使用者對不同醫療口譯員的角色看法不同。本研究整理醫療口譯服務使用者對醫療口譯員的觀點調查和醫療口譯員的倫理守則,發現醫療口譯員的四種角色中,傳聲筒、澄清者、文化中介者的角色行為被視為恰當行為,倡議者的角色行為則有許多爭議。本研究假設這個現象和口譯員的態度中立與否有關,由於中立態度非常抽象,但剛好是同理心的必備條件,因此本研究用同理心理論來檢驗各個口譯員角色的態度,以驗證研究假設並達成第二個研究目的。同理心理論同時用以探討同理心融入醫療口譯的方法,並達成第一個研究目的。 本研究比對醫療口譯和同理心,發現在情境、口譯員和同理者的溝通技巧與態度中立上有很多相似處,並由此驗證口譯員也有同理口譯服務使用者。本研究因此依據單語醫療情境中的同理心理論模型,加入雙語情境的特性,發展雙語醫療情境中的同理心理論模型,包括表達同理心模型和同理心環模型。用這些理論模型以及同理心的表達技巧檢驗各醫療口譯員角色的態度,研究結果發現: 1.傳聲筒、澄清者、文化中介者都忠實翻譯使用者的語意,並表達對講者的同理心給聽者聽,但倡議者的多數角色行為既非翻譯,也沒有表達同理心。因此傳聲筒、澄清者、文化中介者的態度是中立的,而倡議者的態度多為不中立,此發現驗證本研究的假設。 2.擔任文化中介者的醫療口譯員在翻譯講者的語意時,因為同理聽者和講者的文化差異,而表達對講者的高層次同理給聽者聽,亦即在譯文中顯化(explicitation)講者未明確說出的文化意涵,或歸化(domestication)講者的表達至符合聽者文化背景的表達方式,以增進雙方對彼此的了解並協助溝通。 3.傳聲筒角色只負責語言轉換,澄清者、文化中介者則認為協助溝通是他們的首要工作,倡議者則最重視捍衛醫療口譯服務者的權利或表達其個人意見。 本研究提出醫療口譯員的角色架構,並強調同理心和態度中立的重要,應用至醫療口譯理論中,能幫助口譯員清楚覺察角色轉換、了解採取非中立角色行為可能的負面影響,並學習如何在醫療口譯中融入同理。本研究建議政府建立醫療口譯中介機構,由該機構負責培訓口譯員、提供口譯員諮詢、媒合口譯服務、協調服務使用者和口譯員的溝通、提供客訴服務…等,倡議者角色的非中立行為即可由該中介機構負責,讓口譯員的角色功能更一致。本研究結果亦可運用至口譯員訓練課程,幫助口譯員了解自己的角色及功能、同理心的概念與技巧、態度中立的重要,以及和中介機構的合作與角色分工。