文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    華語武術奇幻遊戲的神經機器翻譯比較
    (2021) 朱永昌; Chu, Simon
    本文以華語武術奇幻遊戲為例,比較兩種廣受歡迎的神經機器翻譯(neural machine translation,NMT)工具用於美式英文翻譯的品質。NMT 系統運用深度學習演算法,能夠產出愈加準確且自然的譯文,近年來機器翻譯(machine translation,MT)的品質已大幅提升。然而,礙於互動式多媒體軟體的創造力與複雜性,MT 工具要產出優質的電玩遊戲翻譯絕非易事。有鑒於以華語電玩遊戲為主題的研究尚且不足,加上各產業與學界對 NMT 的興趣與日俱增,本文以自訂的動態品質架構(dynamic quality framework,DQF)暨多維品質指標(multidimensional quality metrics,MQM)錯誤類型架構為基礎,旨在透過質性研究探討當今最先進的 MT 工具之優劣。本研究針對華語武術奇幻體裁及角色扮演遊戲的主要文字類型,選定兩款具有代表性的電玩遊戲:《古劍奇譚三:夢付千秋星垂野》與《俠客風雲傳》作為原文文本,並檢視 DeepL翻譯(DeepL Translator)和 Google 翻譯(Google Translate)這兩套當代 NMT 系統應用於翻譯時的特定錯誤與模式。
  • Item
    全自動機器翻譯加後編輯與人工翻譯之比較
    (2010) 李家璿; Jason Lee
    日新月異的科技演進已大幅改進機器翻譯(MT)的品質,讓機器翻譯成為從事翻譯時的輔助工具。然而,目前鮮少研究比較人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯,應為一個值得研究的課題。此研究請修習翻譯課程的兩組大學生翻譯一段手機保養指南,文本為英翻中,兩組學生的語言程度具差異;兩組中一部份學生只拿到原文,另一部份學生則多了機器翻譯的譯文可進行後編輯。考量機器翻譯使用便利性及免付費,故譯文取自Google Translate。此研究計算共140位學生翻譯所花費的時間,並利用錯誤分析評估譯文準確性。統計結果顯示,有機器翻譯的譯文能夠顯著減少學生的翻譯錯誤,且使用機器翻譯能縮減學生語言程度的落差。除此之外,質性分析進一步指出學生如何使用機器翻譯譯文,以及不同組別之間的差異。此機器翻譯後端的分析提供人類輔助機器翻譯的實際應用,也點出學生翻譯上的問題。
  • Item
    人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較
    (國家教育研究院, 2011-09-01) 李家睿; 廖柏森; Jason Lee; Posen Liao
    日新月異的科技演進已大幅增進機器翻譯(machine translation)的品質,成為翻譯時的輔助工具。然而我們目前對於人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯的差異仍缺乏足夠認識,因此本研究旨在比較這兩種翻譯模式的異同與過程。研究方法以不同英文程度的兩組大學生共140人為研究對象,請他們翻譯英文版的手機保養指南。兩組中各有一部份學生只拿到英文原文,另一部份學生則多了機器翻譯的中文譯文以進行後編輯。考量機器翻譯使用的便利性及免付費,故中文譯文取自於Google Translate。研究中記錄研究對象翻譯過程所花費的時間,並利用錯誤分析評估其譯文表現。統計結果顯示,使用機器翻譯的譯文能夠顯著減少某些學生的翻譯錯誤,亦能縮減學生英文程度落差對於譯文表現的影響。此外,質性分析更進一步闡明學生如何使用機器翻譯譯文的過程,以及不同組別之間的譯文差異。這些機器翻譯後端的分析可說明人工應用機器輔助翻譯的實際情況,也指出學生翻譯上的問題,希望能作為日後機器翻譯研究與教學的參考。
  • Item
    Complementary Relevance of Machine Translation to Human Translation
    (國立台灣師範大學英語學系, 2002-07-??) 史宗玲
    本文旨在討論機器翻譯典人工翻譯之互補關條。作者就兩者之間的翻譯過程、教科書種類與翻譯工具等進行探究;人工與機器翻譯之差異性,有助於說明兩者間合作的潛在利益。為了使讀者更暸解機器翻譯,作者將論述其歷史提概,然後再引用實何說明機器翻譯典人工翻譯之互補作用。作者所提出的人工與機器令併之學習繫構,乃是希望達成理念、語言與技術三方面之教學目的。綜而言之,透過人工與機器整合之翻譯學習,可使得學生具備現代翻譯家應有的知識與技能,並於網路世紀的國際翻譯市場中,得到更好的兢業機會。