文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    對抗歷史失憶:楊小娜的《綠島》
    (2020) 丁威中; Ting, Wei-chung
    本論文以台裔美國作家楊小娜《綠島》中呈現的白色恐怖受難者與二二八事件見證者為研究重心,探討在黨國機器操作的歷史失憶症下,後記憶的傳承如何對抗歷史失憶與重塑有別於中國的台灣主體性。本文正文分三章,在第一章我以阿岡本與傅柯的生命政治概念論證自二二八事件至解嚴期間,國家機器如何結合主權權力與生命政治力介入台灣人的生命,以無孔不入的全景敞視監獄機制製造出裸命與恥辱,進而抹除台灣人主體性與造成台灣人的歷史失憶症。第二章我以賀琦的後記憶論述說明,蔡氏家族、國家暴行受害者的後記憶與主角的臺美經驗如何在文本當中扮演對抗黨國史觀、傳承家族與族群創傷的媒介、建立亞美族裔中的台灣認同,並召喚當代讀者對受難者的關懷,作為形塑台灣主體性的行動主義。最後一章我主張《綠島》的寫作推動了未竟轉型正義的實踐,並以後記憶對抗戒嚴時代的歷史失憶,為台灣人與台美社群發聲。
  • Item
    〈覺‧擇──傷痕二二八〉之桌遊創作
    (2020) 許雅柔; Hsu, Ya-Jou
    本論文旨在結合歷史課程內容,開發適合國中學生學習的情境體驗桌上遊戲。為解決學生對於歷史無感的問題,筆者嘗試將歷史知識與歷史思維連結遊戲設計,利用遊戲機制帶出認知思維及情境感受,透過遊戲元素(自由度與控制感、不確定性與新奇感、成就感)與認知元素(注意力、記憶提取與認知思考、後設認知)的雙重設定,結合理論與實務,創作一款情境體驗桌上遊戲〈覺‧擇──傷痕二二八〉。 遊戲背景選取「二二八事件」作為史實的鋪陳,此主題在教學現場往往容易被視為「爭議」,但沒有深入引導則容易將歷史當作一個事件,而不是一個警惕;二來則是因為2019年香港爆發時代革命,既視感較為強烈,學生容易連結時勢,跟著社會脈動學習。筆者期待遊戲能使學生對於臺灣戰後歷史及「二二八事件」有更深層的理解,未來面對權威時不會盲目跟從而是理性判斷,無論最後做了什麼選擇,都要承擔後果,為自己的行為負起責任。 藉由遊戲營造的虛擬情境,學生容易進入情境想像過去,並透過角色扮演的形式,在遊戲中表達自我,演出人民在極權主義統治下可能的社會樣態。透過遊戲,有助於國中學生對於歷史理解有更多層次,在體驗中感受歷史的發生,學習換位思考,理解因果脈絡,並後設自己的想法與行為。同時,遊戲所揭露的人性百態,透過討論與思辯,將能對歷史有更多的思考,並將這樣的思考遷移到其他社會議題,學習用歷史的眼界來看待世界。
  • Item
    英譯藍博洲《幌馬車之歌》
    (2011) 馬逸飛; Marko Kovacevic
    人類透過記敘文來理解這個世界,記敘文成為我們定義世界以及其中人事物的工具。就記敘文的本質而言,內容可以是極為私人的故事,亦或是描寫一個族群所認同的訊息與生活領域。本文旨在探討如何將此類文體翻譯成另一個語言,以及翻譯過程所將面對的語言、文化和個人情感等難題。此次研究的文本為作家藍博洲所撰寫的幌馬車之歌,為一本兼具社會寫實與抒情性質的記敘文作品。抒情的部分在於描寫白色恐怖(民國三十八年至七十六年間)時期,人民無故人間蒸發的故事;寫實的部分則為本書於民國七十六年解嚴後一年首次發行時,提供台灣讀者一個完全不同的角度,迥異於政府針對白色恐怖事件所提出的官方說法(或甚至避而不談。本次翻譯的是藍博洲於民國八十年撰寫的幌馬車之歌,而不是民國九十三年出版的版本,考量的因素為前者較易為西方讀者所接受。然而,從譯者的觀點來看,翻譯此版本時需針對某些部分加以修改,包含文本脈絡、內容與寫作風格。藉由翻譯技巧中的增譯法和省譯法來處理上述問題,期能創作出文法與語法流暢的譯文,精準呈現文章脈絡,讓西方讀者享受閱讀過程。本論文分為四個部分,第一章為序論,說明該書與作者之背景,以及選翻此書的緣由。第二章探討幌馬車之歌在台灣和國外的接受度;第三章則著重於翻譯過程,討論翻譯時所遭遇的問題與解決方法。最後一章為本論文之結論,並提出後續研究相關的議題。附錄則為此次翻譯幌馬車之歌的譯文。
  • Item
    世變下的北斗林家
    (國立臺灣圖書館, 2011-06-01) 張素玢