文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 15
  • Item
    臺灣布袋戲英譯初探:霹靂布袋戲劇集英譯譯注
    (2019) 陳宣; Chen, Hsuan
    布袋戲自十八世紀中葉傳至臺灣以來,歷經了許多革命性的變化,也因此成為許多專家學者研究的重點。然而,大多數文獻偏重討論臺灣布袋戲的歷史與發展,或是布袋戲中使用的臺灣閩南語,而鮮少觸及翻譯這塊領域。臺灣布袋戲經歷過豐富的歷史及政治背景而演變至如今的樣貌,蘊含複雜的文化意象,加上使用的是臺灣閩南語,因此英譯實為一難題。而目前的現代臺灣布袋戲當屬霹靂國際多媒體為龍頭,將此一民俗表演藝術與多方科技融合,形成一種新的現代產物。此篇論文將提供筆者自翻的霹靂布袋戲劇集系列一集,並附上注釋作為譯注。霹靂布袋戲以閩南語為口頭語言而國語為影視字幕,此文以翻譯國語字幕為目標,透過布袋戲國語字幕的英譯讓來自不同文化、說不同語言的朋友也能欣賞臺灣寶貴的藝術。此篇論文旨在透過筆者初步的嘗試,以期為臺灣布袋戲吸引更廣大的關注,並展現此種文化翻譯文本的可譯性,未來期望有更多學術界的專家能可更進一步研究臺灣布袋戲的英譯,讓此臺灣本土文化為國際所了解,發揚光大。
  • Item
    從《三劍客》與《亞瑟王之死》的日中兒童改寫本看情色元素的操縱
    (2019) 涂瑋瑛; Tu, Woei-Ing
    東方出版社「世界少年文學選集」與光復書局「彩色世界兒童文學全集」在臺灣兒童文學界都佔有重要地位,兩套選集都是從日文本翻譯的世界名著改寫作品,卻都抹去了日文源頭的痕跡。收錄作品中有些原作是非兒童文學作品,含有兒童不宜的元素。本研究以情色元素為主題,研究文本為《三劍客》與《亞瑟王之死》,比對收錄於兩套選集的中日文版對情色元素的操縱。 比對結果顯示偕成版、講談版、東方版將幾乎所有情色元素「淨化」,小學版與光復版則保留較多情色元素與故事細節,但也會刪除或淡化過度情色的部分。改寫本遇到劇情需要必須保留部分情色元素時,傾向貶低女性角色,維護男性角色的正面形象。比對過程中也發現,日文改寫者決定了大多數對於情色元素的操縱,而中文譯者幾乎照單全收。改寫本的出版年代不同,比對結果的差異顯示社會與兒童文學價值觀隨時代演變,對於情色元素的接受度逐漸提高,改寫本能保留的細節也更多。
  • Item
    整體式與分項式翻譯測驗評分之等化: 多面向羅許分析模式
    (2016) 陳德海; Chen, Te-hai
    英文在台灣的教學環境中是主要的核心科目之一,而且在普通高級中學英文課程綱要中,培養學生中英翻譯的能力也是其主要的目標。在重要的升學入學考試如大學學科能力測驗與指定科目考試中,中譯英常常是測驗題型的其中一種。翻譯評量的給分本質上是相當複雜的,採用何種評分規準以及評分者的合適與否皆對於判斷受試者的表現產生重大的影響。因此,本研究旨在檢視現行翻譯測驗題型中分項式給分的效度,並為翻譯測驗的效用提供實證。 本研究亦提出整體式評分規準為現行分項式給分之替代方案,並檢視兩者能否平等地評量考生於翻譯測驗中的表現以及評分者的專業程度與評分經驗是否在某些程度上影響他們評比受試者們的作答。本研究採用多面向羅許模式 (Many-Facets Rasch Measurement Model)來分析實際資料,期盼能透過實例來檢視翻譯測驗的分數與評分者專業程度及評分經驗之間的關係。除此之外,整體式與分項式評分規準應用於翻譯測驗的優點與缺點將會被仔細的檢視與探討。
  • Item
    運用多面向羅許測量模式分析指考和學測翻譯試題
    (2015) 蘇芷瑩; Su, Jhih-Ying
    在台灣的英語教學現況中,「翻譯」不僅列入普通高級中學英文課程綱要中的核心能力,也是大學入學考試中的考試題型之一。因此,教與學當中,翻譯為不容忽視的語言能力。在翻譯試題中,評分者扮演極其重要的關鍵角色,因為評分者可以用分數去評斷考生能力,然而評分包含眾多複雜的因素,像是評分者本身內在學術知識、過往評閱試卷經驗,或是評分者個人特質,皆有可能影響評分的嚴厲或寬鬆程度。因此,本研究應用多面向羅許模式(Many-Facet Rasch Measurement Model)去檢驗評分者特質(評分者經驗)對於翻譯試題評分的影響程度以及多面向羅許模式如何看出四個因素間(考生能力、評分者嚴厲程度、評分者經驗、考題難易度)的交互作用。參與此研究的受試者為二百二十五名來自北台灣的四所高三學生。研究結果顯示評分者經驗在某些程度的確會影響評分,包含過往批改經驗促進了評分效率、對考生答案更為敏銳與有較大的彈性空間……等。然而,評分經驗並不是評分品質優劣的指標,即使是新手評分者,若能仔細詳閱批改說明與標準答案,並且謹慎批改試題,也能提升自身的評分品質。本研究對於在中學擔任英語科老師能有極大的啟發,英語科老師不僅只有教學,也要懂得如何批改翻譯試題。在翻譯考試中,只依循原始分數去評斷學生翻譯能力與翻譯考題難易度並非客觀,若能在施測中,同時使用多面向羅許模式去檢驗四大因素(考生能力、評分者、評分者經驗、考題難易度),相信不僅能提升教師教學品質、學生學習狀況,更能隨時調整自身的評分狀況。
  • Item
    探賾索隱,鉤深致遠:論馬若瑟法譯《詩經》八首
    (2015) 杜欣欣; Tu, Hsin-Hsin
    索隱派乃清初在華耶穌會士中的特殊群體,成員清一色為法國籍,並擅以類比手法力主《舊約》與中國古經同出一源。長期以來,索隱派研究始終難以令人信服,在禮儀之爭背景下,西方傳教士大力反對索隱派,唯恐過度類比將危及天主教的神聖地位。同樣的,如今出於文化主體的尊重與維護,索隱派作法幾乎難躲東方主義之議論。近年來索隱派相關研究甚豐,然而從其翻譯作品切入者,數量仍相當有限。索隱派的翻譯果真一無價值?從認識論角度來說,文化類比與挪用本乃一種理解與翻譯,過度堅持「源出」、「本意」與「特殊性」,是否會導向一種文化相對主義與不可譯 (untranslatability)?在維護文化主體的同時,是否也能開放自己,參與各種可能對話?索隱派作品有其歷史性,為中西文化事業留下筆筆深邃斧鑿,馬若瑟 (Joseph de Prémare, 1666-1736) 作品又以其多產與漢學造詣蔚為奇觀,譯者居間身分與文化跨度同樣值得重視,似不宜以「附會」一意駁之。杜赫德編輯的《中國通誌》出版於1735年,馬若瑟八首《詩經》譯文即收錄其中。本論文擬以法文《聖經》與朱熹《詩集傳》為輔閱讀譯本,並以馬氏作品為參照交證譯文所托。期在通過譯文細讀了解明末清初之際馬氏如何溝通天儒文化,及其學思背後的西方古典翻譯傳承,並在翻譯史上給予其新的定位。
  • Item
    跨國建築公司翻譯實務:中國子公司資源運用
    (2015) 王宇平; Wang, Yu-ping
    語言隔閡的問題近年在國際貿易相關研究中逐漸受到重視,但是對於跨國企業日常如何應對翻譯實務尚未有深入探討。本論文希望能進一步了解翻譯相關資源的運用和當今應對模式。透過在一家跨國建築公司的中國字公司進行一對一面談和線上問卷調查,本研究發現大多數的員工都有親身做過翻譯,並認為翻譯是非正式的工作職責本分。員工普遍重視翻譯品質,並且會利用機器翻譯工具檢查外包的翻譯.本論文建議該公司可以開始開發企業詞匯表和翻譯記憶,在加快翻譯作業速度、改善翻譯品質的同時也能累積公司語言資產。
  • Item
    《發條橘子》:一個翻譯實驗
    (2016) 曾舜華; Tseng, Shun-Hua
    翻譯文學文本時,必須尊重語言本身的特質,惟有藉由保留其特性,譯者方能存續多語文本中複雜的語言網絡。因此,譯者應避免獨斷均質的譯法,以傳達出文字異質性為目標。 本論文擬以安東尼‧伯吉斯的《發條橘子》為例,探討書中自創社群習語「納查奇語」的翻譯問題,除了以貝爾曼的變形傾向分析現有中譯本的不妥之處,筆者並試譯第一部內容,藉以提出適當之翻譯策略。考量到漢字與拼音語言間的差異,納查奇語應以若干不同策略譯入中文。筆者期望本論文能喚起譯者對自創語言的重視,進而發掘出中文文字的創造力。
  • Item
    翻譯成功,譯介幸福:卡內基之How to Win Friends and Influence People譯本研究
    (2018) 蘇薇方; Su, Wei-Fang
    心靈勵志書籍作為通俗文化的一環,長久以來在圖書市場上銷售量極高。此類書籍可觀察到社會文化脈絡,展現當時代人們的價值觀趨勢。東西方文化存在差異的情況下,國外譯介的心靈勵志書籍在國內同樣具有一定知名度,可以看出文化的吸收與轉化。迄今鮮少翻譯研究探討心靈勵志書籍的翻譯與文化,因此本研究以美國暢銷勵志書籍How to Win Friends and Influence People為對象進行譯文分析和副文本探討。 溝通與人際關係大師-戴爾・卡內基於1936年出版暢銷書How to Win Friends and Influence People迄今八十餘年,屢屢再版。本論文選擇1938年至2000年的四本中文譯本進行文本分析,並以拉菲弗爾的翻譯理論為架構發現,各譯本受到詩學觀、時代背景、以及相關贊助人等影響,但影響程度不一;根據紐馬克提出的翻譯原則與方法,原文文本具有呼籲類文本的寫作手法,因不同時代而有不同的翻譯表現手法;此外,從書籍包裝、行銷和培訓課程來看,亦可看出相關贊助人的影響力。二十世紀初的暢銷書經過八十年不斷地出版譯介,受到時代事件的左右與贊助者的操控而形成多樣的面貌,不僅影響著目標語文化,也受到目標語文化的影響。
  • Item
    「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究
    (2017) 孟令函; Meng, Lin-Han
    東方出版社與國語日報出版社為臺灣兒童文學史上的兩大兒童文學出版社,歷史悠久且出版品極多,時至今日仍發行許多出版品。兩家出版社在六零年代各自推出了許多翻譯兒童文學套書,其中頗具代表性的有國語日報出版社的「兒童文學傑作選」及東方出版社推出的「世界少年文學選集」。兩套叢書規模、出版時期相近、皆為翻譯兒童文學作品,其時代意義、在兒童文學出版史上的地位都相當重要。   本研究選定東方出版社的「世界少年文學選集」與國語日報出版社的「兒童文學傑作選」進行研究比較。透過查找、收集這兩套叢書的初版作品,選取其豐富的附文本資料(包括給讀者的序言、人物介紹等等),針對兩家出版社的附文本進行比較。   東方出版社的「世界少年文學選集」與國語日報出版社的「兒童文學傑作選」,分別表現日本、美國兩大兒童文學勢力對台灣兒童文學的影響,且兩套叢書的附文本內容、譯者、出版者之文化背景都有明顯差異,本研究針對兩套翻譯兒童文學作品的附文本進行比較,並分析譯者背景及其翻譯策略,呈現兩家出版社各自引介兒童文學叢書的不同手法,並讓譯者在引介翻譯兒童文學作品的過程現身,展現翻譯外國兒童文學作品對臺灣兒童文學帶來的文化影響。
  • Item
    武俠小說中特殊詞彙之英譯研究及《楚留香傳奇之血海飄香》譯文分析
    (2017) 慕容豪; Moore, Evan Michael
    幾十年來,在全球的華人圈中,武俠小說一直是最受歡迎的文學類型之一。然而,由於缺少翻譯,像這樣的小說形式在英語世界裡,卻鮮少被一般人所熟知。且武俠小說往往蘊含著濃重豐厚的傳統文化內涵與特殊的文體用法,要將其詳實的翻譯成英文,著實是一大挑戰。但透過本論文,筆者將會以分析現有英譯版武俠小說中之特殊文體用法、詞彙,來提供這類型文學的中譯英引導參考,此外也將筆者所翻譯之知名武俠小說作家─古龍的 《楚留香傳奇之血海飄香》一併附錄於本文中。