文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    臺灣翻譯名家譯作的蒐集、研究及數位化:以黎烈文、周學普、李魁賢、莫渝為重點
    (2006/8-2008/7) 許俊雅; 張靜二; 蘇照雅
    本計畫提出之緣由乃立於《西洋文學在臺灣研究書目(1946 年-2000 年) Research bibliography of western literature in Taiwan (1946-2000)》基礎上,整 理、研究四位譯家並建構臺灣翻譯名家學術網,關注長期被學術界忽視、遺忘 的翻譯名家,並著力推介其作品和翻譯成就,期待能與海內外各種學術組織展 開廣泛的交流及對話。 執行方式先資料蒐集、整理,進而展開研究、建立資料庫。將製作「譯作 年表」以「寫作紀事」,分為時間、年齡、地點、篇(書)名、完稿時間、發表 時間、出版資訊、備註等八個欄位。研究上則依個別譯家實際情況進行:翻譯 在臺灣近現代中的位置、翻譯與語言、翻譯與性別、翻譯與歷史建構、翻譯與 主體等議題。重新審視臺灣翻譯五十年來的文化變遷與文學現象,翻譯對臺灣 文學造成的各種影響與作用。針對主要出版社,主要譯者及出版現象加以描述。 同時探討譯文的更新與變貌;另對法語、德語文學在台灣的翻譯情形略作討論。 其他延伸之方向如:譯者因為個人和社會文化意識形態的不同所表現在翻譯上 的差異,介紹「描述翻譯研究」(Descriptive Translation Studies / DTS)之翻 譯理論,探討文學作品、作者、譯者、原作、譯作、翻譯活動本身和社會彼此 之間的關係。 最終目標建立臺灣翻譯名家學術網,以記錄呈現臺灣20 世紀以來中外文學 的交流史、影響史與接受史,更為科學地透視20 世紀以來臺灣文學的曲折變遷 與意義生成,並提供學術與教學資源。
  • Item
    夜世界的朝香客--論莫渝與文學翻譯
    (笠詩刊社, 2005-04-01) 許俊雅