文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    外國口音英語辨識度與對應策略之認知差異: 專業口譯員與學生口譯員對比研究
    (2012) 郭恬君; Tien-chun (Gina) Kuo
    本研究旨在探討專業與學生譯者對於有外國口音的英語談話之辨識度(intelligibility)與認知策略之異同。研究對象為七名專業譯者與十四名學生譯者,針對美國口音與西班牙口音之講者發言進行跟述,並於跟述後接受回溯訪談。數量與質性分析結果發現:(1) 兩組譯者因外國口音而造成的談話辨識度下降程度並無顯著差異。(2) 兩組譯者皆自述跟述有口音之言談時,使用預測、上下文線索等理解技巧輔助,並需提高聆聽與分析之氣力(effort in listening and analysis)。(3) 然而,學生譯者自述有時理解技巧無法成功使用,氣力協調也受到負面影響。專業譯者則無此兩種情況。(4) 學生譯者在訪談時使用「猜」、「恐懼、害怕」等字眼描述跟述有口音講者之過程。根據研究結果,口譯訓練納入有口音講者時,應採取全面性的角度(holistic approach),目標為達成最大的理解程度,並將克服有口音講者之語音特色視為達成整體目標的工具之一,而非首要工具。