文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
2 results
Search Results
Item Song of Ariran and the Question of Translation(英語學系, 2018-09-??) Suk KimA quasi-autobiographical text recounting the lifelong journey of a Korean revolutionary named Kim San (a.k.a. Jang Jirak), Song of Ariran (1941) emains a unique work offering an intimate view of the incessant political strife into which East Asia was thrown in the early twentieth century. The text stands out from many hagiographic works of its genre through the way that its narrator casts his political peregrination—one that takes in nationalism, anarchism, and communism—under a thematic rubric of compulsive failure. One outcome of this avowal of failure is an aporetic logic of narrativity, whereby the text is structured around a desire to invest meaning in experiences that consistently resist such signification. But the theme of failure in Song of Ariran extends beyond its probing of the problematic boundary of life and writing. For in acceding to the offer of a joint literary project with the American journalist Nym Wales (a.k.a. Helen Foster Snow) in the foreign medium of the English language, Kim San in effect raised the question of failure to the text’s formal level by problematizing the idea of translation as a derivative form of linguistic communication. By drawing on Naoki Sakai’s theoretical formulation of translation as “heterolingual address,” my article attempts to show that the significance of a text like Song of Ariran for our time lies not so much in the moral or psychological dimension of its textual content as in its positing of the possibility of a special form of literary readership, which Kim San enacts via the traces of incommensurability arising from his collaborative encounter with his American writing partner.Item Song of Ariran and the Question of Translation(英語學系, 2018-09-??) Suk KimA quasi-autobiographical text recounting the lifelong journey of a Korean revolutionary named Kim San (a.k.a. Jang Jirak), Song of Ariran (1941) emains a unique work offering an intimate view of the incessant political strife into which East Asia was thrown in the early twentieth century. The text stands out from many hagiographic works of its genre through the way that its narrator casts his political peregrination—one that takes in nationalism, anarchism, and communism—under a thematic rubric of compulsive failure. One outcome of this avowal of failure is an aporetic logic of narrativity, whereby the text is structured around a desire to invest meaning in experiences that consistently resist such signification. But the theme of failure in Song of Ariran extends beyond its probing of the problematic boundary of life and writing. For in acceding to the offer of a joint literary project with the American journalist Nym Wales (a.k.a. Helen Foster Snow) in the foreign medium of the English language, Kim San in effect raised the question of failure to the text’s formal level by problematizing the idea of translation as a derivative form of linguistic communication. By drawing on Naoki Sakai’s theoretical formulation of translation as “heterolingual address,” my article attempts to show that the significance of a text like Song of Ariran for our time lies not so much in the moral or psychological dimension of its textual content as in its positing of the possibility of a special form of literary readership, which Kim San enacts via the traces of incommensurability arising from his collaborative encounter with his American writing partner.