文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    Issues of Transcultural Mobility in Three Recent French Balcony Scenes
    (英語學系, 2021-09-??) Stephanie Mercier
    Romeo and Juliet's translation and staging by Olivier Py (2011), Pascal and Antoine Collin and David Bobee (2012), and Éric Ruf, who staged FrançoisVictor Hugo's 1868 version of the play (2016-17), provide a stimulating illustration of recent French translations/adaptations of the Balcony Scene in particular. I examine instances of verbal and non-verbal translation of the canonical texts through such elements such as props, costume, gesture, posture, and the body. They all bring to mind Stephen Greenblatt's concept of "cultural mobility"—first formulated as "cultural transfer" by historians Michel Espagne and Michael Werner in the late 1980s to account for interaction and relations between France and Germany. The scenes particularly seemed to defy previous notions of foreignization or domestication, where the source culture is seen as the "self" and the target culture as the "other," and where the process of domestication tends to erase all "foreignness" from the former. Here, I explorehow just three instances of one of the most iconic scenes in Shakespeare is emblematic of a more general cultural mobility in French theatre, thanks to the choice (or choice not) to incorporate French contextual elements in Gallic productions of Shakespeare. I discuss, through the lens of cultural transfer, how the translations repeat or redefine canonical material, and how they show FrancoBritish stages in contact with one another within the context of contemporary French theatre.