文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    創造性翻譯:將《周成過台灣》搬上世界文學舞台
    (2018) 費儒伯; Robert Fox
    歌德在十九世紀上半葉的宣言至二十一世紀方告實現,我們終於步入世界文學的時代,而這一切都得靠著翻譯來完成。的確,諸如皮瓦克(Spivak)、阿普特(Apter)、韋努蒂(Venuti)、卡薩諾瓦(Casanova)以及莫雷蒂(Moretti)等權威理論家與批評家,都曾立論闡述世界文學翻譯中心論的概念。因此,倘若要研究、比較和鑑賞來自全球的文章,那麼翻譯不僅是重要工具,更是不可或缺的藝術。大衛・丹穆若什(David Damrosch)認為,世界文學作品,是那些「有所得」的譯作。不過他指出「有所失」於翻譯一樣無可避免。因此譯作的最大挑戰,就是將「所得」極大化、將「所失」極小化。此論文,筆者試圖模擬一個翻譯情境,將著名歌仔冊《周成過台灣》搬上世界文學舞台。我的目標是「從原著文化下工夫」(丹穆若什),同時傳達勒菲弗爾(Lefevere)所說的原著的「言外之力」,產出一個「得多於失」的譯本。然而,「得」該如何獲益、「失」又該如何補償?對此,本文擬從實踐和理論的角度,分析選定譯本並探索理論的實際應用。本文最後附上《周成過台灣》摘錄,說明如何將此本歌仔册建構成世界文學的原理與實踐。 丹穆若什進一步表明,翻譯可以自自然然地『提高(……)讀者和文本的創意和互動』(丹穆若什的斜體字)近年來,翻譯研究採取了『創意轉向』的方案,將翻譯視為創意而非模仿行為。創意雖無公式可言,但卻有模型共學習和參考。Douglas Robinson的『軀體理論』(somatic theory),為創意提供了一個理論基礎;而他的修辭『轉向』就是方法論的基石。Jorge Luis Borges以及各大理論家和實踐者,都提供了理論和實用的靈感。此外,筆者還借鑒民謠大師楊秀卿的表演視頻。楊氏作為民謠代表人物,以極具生動的民間口頭傳統(oral folk tradition)就催生了歌本體裁(songbook genre)。而筆者便是透過多重渠道,將民謠視為一系列場景,和翻譯文本、超文本對話與描述融為一體。 關鍵詞: 世界文學、台灣文學、周成過台灣歌、創造性翻
  • Item
    英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2013-10-??) 費儒伯; Robert Fox
    這篇論文討論筆者翻譯由廖瓊枝編輯的傳統台語歌仔戲《陳三五娘》劇本。作者以對劇本的簡介和語言的分析來開始,然後討論他的翻譯策略及其對實際翻譯工作的意義:決定在韻律和旋律上予以歌劇的詠嘆調;使用對話作為人物性格刻劃的方式;翻譯台語雙關語、諺語、俚語之可能性;即興創作以增加翻譯內容之色彩和趣味。最後,筆者以拋磚引玉的心態,呼籲譯界同好共襄盛舉,一起將歌仔戲這項傑出的藝術經典譯介給廣大海外讀者。