文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    《又見棕櫚,又見棕櫚》譯本、譯註及評論
    (2025) 簡開楠; Rice, Kyle
    本論文探討於梨華1967年出版的小說《又見棕櫚,又見棕櫚》,加以提供英文譯文、譯註及學術評論。《又見棕櫚,又見棕櫚》是外省人文學中相當重要的小說,呈現了外省人當時代普遍的情感與文化,探討「文化隔閡」及「無根」此二重要議題。在中文文學史中,於梨華扮演重要的角色,在英文文學中卻幾乎沒其小說的英文譯本,雖然1990年有一本《又見棕櫚,又見棕櫚》之譯本,此領域的研究價值及發展空間仍然是廣闊的。本論文包含《又見棕櫚,又見棕櫚》之英文譯本、譯註以及學術導論,導論聚焦於翻譯理論與翻譯過程的交錯,整合「敘事論」及「目的論」等理論,尤其是此二理論與翻譯倫理之關係。英文譯本則忠信於作者風格、情感、語調及意圖。譯本譯註依照譯者所遭遇之挑戰,可歸屬於三大類層面,乃語言挑戰、文化挑戰及人為挑戰,整體凸顯翻譯過程中的抉擇如何影響譯本的成果。藉由翻譯《又見棕櫚,又見棕櫚》,本論文提供貢獻予世界文學以及未具足夠代表之群體,尤其是1960年代外省人以及旅美移民。此外,作者不僅省思譯者在語言溝通層面的角色,更思考如何維持翻譯倫理與道德。總之,本論文凸顯文學翻譯的潛力,尤其是如何橫跨的理論及實務之間的鴻溝,且向西方學者給予機會將於梨華作品納入外省人研究的對話。