文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    On Modernizing the Language of Romeo and Juliet for Finnish Teenagers
    (英語學系, 2021-09-??) Nely Keinänen
    This article examines a recent production of Julia and Romeo at the Finnish National Theater (2018) as an example of innovative linguistic adaptation, accomplished through the use of style variations and a touch of rewriting. While most of the FNT Finnish text is based on Marja-Leena Mikkola's poetic translation (WSOY 2006), the dramaturg Anna Viitala, working closely with the director and actors, added a layer of colloquial, teenage language. Features include tiny insertions, such as vou [wow]," okei [OK], and phrases teens use with each other or to annoy their parents. Sometimes a single poetic line is replaced with a shorter and more colloquial speech, framed by much more poetic text. In a larger piece of rewriting, Romeo and Juliet's shared sonnet is turned into a hilarious poem Romeo is writing on love, drawn in part from Troilus and Cressida. For the most part, these juxtapositions of colloquial language added a comic touch, inviting teenage audience members to relate to the characters. But they were also effectively used to heighten tragedy, as for example in the simple repetition of a Finnish word for hello and goodbye, hei, which Romeo and Juliet awkwardly said to each other when they first met, and which was repeated three more times later in the play at key moments. The analysis points to the significant role stylistic variation can have in theatrical translation and adaptation, and suggests translators think beyond a simple continuum between archaizing and modernizing as strategies for translating historical texts.