文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    吳明益《複眼人》小說英譯本中的語言轉換策略與語意轉變
    (2024) 呂昕; Lu, Hsin
    近年來臺灣在國際上的能見度越來越高,而臺灣文學外譯作為語言推廣與文化輸出的重要媒介,無疑是以文字及故事讓世界更深刻認識我們的有力方式。2011年臺灣出現首部透過國際版權交易以商業模式售出的作品,經由版權經紀人居中斡旋,成功讓英語世界主流出版社購入全球英文版權,可說是臺灣文學外譯史上重大的里程碑。此部作品即是本論文主要探究的文本——吳明益的長篇小說作品《複眼人》與譯者石岱崙翻譯的英文譯本The Man with the Compound Eyes。透過仔細比對原文與譯文,探析譯者在語言轉換的過程面臨中英差異或不可譯性時,使用了哪些策略與手段去重現原文帶有的色彩與文中隱含的文化,以劉宓慶提出的語際轉換十三項變通手段分析。由於此部小說涉及了相當多元的文化與族群,本論文列出譯文中使用多重變通手段來轉換文句的案例以及原文中出現不易轉換的特殊語詞,探究譯者如何採取不同的方式因應,面對轉換上的障礙是否會選擇犧牲部分語意或是最大程度保留原文樣貌,並且進一步探討上述譯句在語意上的轉變。整體看來,譯者在翻譯時透過結合多重的變通手段來跨越兩語言的鴻溝,大部分情況以譯文可讀性為首要考量,傾向跳脫原文束縛,將原句訊息與邏輯重新組織,使得語句更為自然通順,但這樣的做法也讓部分原文與譯文在閱讀的節奏上產生差異,讓作者為角色或情節所鋪陳的細節與情感被淡化或隱藏了。不過譯者在翻譯過程中本來就不可避免地會添入些許自己的聲音與詮釋,而《複眼人》英譯本很大程度地再現了原著獨有的色彩,字裡行間都真切地傳達了原著豐富的生氣與真摯的情感。