文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    凡爾納《環遊世界八十天》之兒童版研究
    (2024) 羅安安; Lo, An-An
    1950年代起,臺灣多家出版社推出世界兒童文學選集,引介外國經典兒童文學讀物給臺灣的兒童讀者。由於兒童文學的讀者特性,這些作品在翻譯時多半經過改寫,譯寫作品也在潛移默化中形塑臺灣孩童對外國文學的看法。法國作家儒勒.凡爾納(Jules Verne)於1873年出版的作品《環遊世界八十天》(Around the World in Eighty Days,法文原名:Le tour du monde en quatre-vingt jours)因情節生動又富含史地知識,常收錄於這些選集中。此書成書於大英帝國殖民時期,隨著文中角色至世界各地旅行,作者也向讀者介紹殖民歷史與各地風土民情,這些描寫也會隨著中文版的出版,有所保留或改寫。過往討論凡爾納作品時,常聚焦在科幻小說的論述之中,本研究則是討論1958-1993年臺灣出版社所出版之六個《環遊世界八十天》中文譯本(五本單行本及一個雜誌連載系列)及其根據的日本中介本和香港版本,文中也針對各版本之附文本進行研究,歸納出作品皆帶有教育兒童的理念。而在內容改寫上,本研究也詳盡比對文本,發現中介本或翻印底本在殖民、宗教、種族、成癮物質等議題上多採取較保守的態度,大量刪減原文中的描述,轉而加強人物刻畫,讓角色形象變得更立體。這些改寫多為中文譯者所接受,完整轉譯至中文。經過中介版及中譯處理後的《環遊世界八十天》遭到大量刪節,變成單純強調故事中的冒險情節,使閱讀中文兒童版的讀者無法得知《環遊世界八十天》的原貌,更剝奪了兒童讀者反思與討論的空間,與其強調教育意義的初衷存在不小的落差。