文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本
    (2018) 李婉如; Li, Wan-Ju
    文學翻譯研究探討譯文語言風格時,大多以主觀方式評析,如指出哪些用語較正式、哪些用詞較不正式。 本研究主張語言正式度可以用較客觀的方法分析,因此從語言學角度出發,以量性為主、質性為輔的方式,檢視三部英文小說的六本中譯本,即David Copperfield的林漢達及思果譯本、The Old Man and the Sea的海觀及余光中譯本、Slaughterhouse-Five的洛夫及陳枻樵譯本。除了比較譯本正式度差距,亦探討哪個譯本與原著的語體風格更為接近。 檢視中譯本時,引用馮勝利正式語體理論。馮勝利指出韻律輕重及長短是區辨語體的關鍵。因此,本研究以AntConc、MARKUS、CRIE、CKIP等語料庫工具統計文本的輕聲、功能詞、音節詞數量,並輔以質性分析綜合呈現譯本的語言特色及語體風格。 英文原著部分,英文詞彙及句式對正式度影響甚鉅。本研究以Readability.io檢視原著平均字長、句長,並參照Formality-score、Flesch-Kincaid Grade Level衡量文本整體正式度,兼以Ferenčík詳列的正式及非正式語言特徵進行細部質性分析。 研究最後得出:三本英文原著的正式度都偏低。David Copperfield的林漢達譯本正式度低、思果譯本正式度高,但因缺乏中英正式度級別參照,難以推斷何者與原著風格更接近。The Old Man and the Sea及Slaughterhouse-Five的中譯本,則是余光中及陳枻樵譯本的正式度高,海觀及洛夫譯本的正式度低;後兩者與原著風格較為接近。