文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究
    (2015) 李雨衡; Lee, Yu-Heng
    本研究以放聲思考法探討中、英母語譯者在翻譯過程所面臨的難題及解決策略差異。受試者共八位,皆為受過三年訓練的翻譯研究所學生,其中英文母語者三位,中文母語者五位。中、英兩篇經濟主題的實驗文本取自教育部中英翻譯能力檢定考試。 結果顯示,無論譯入或譯出母語,受試者皆面臨搭專有名詞轉換、複雜句型轉換和配詞選擇的難題。在譯入母語時,受試者面臨的主要難題是來源語的字詞理解,在語言轉換時較傾向倚賴母語知識;譯出母語時面臨的主要難題是譯入語的字詞轉換,且較傾向使用外部資源判斷譯文是否正確。從翻譯品質來看,譯入母語翻譯的品質不一定較譯出母語來得好。 本論文可能為台灣首篇以英文母語受試者為實驗對象的放聲思考研究。結果顯示三位受試者的翻譯過程明顯不同,可能與受試者的中文能力以及對翻譯主題的了解有關。