文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    圖像在翻譯過程中所扮演之角色
    (2017) 戴明陸; Deming, Luke
    翻譯與其他語文領域常常討論圖像的用途與影響,但是翻譯系所在翻譯具有畫面感的文字時,往往只著重語言間字對字的翻譯,而不太會利用圖像來增進譯者對此畫面的理解。譯者較少用圖像性的方法來理解原文的意思,但是若使用像Google圖片之類的工具,就可以比較兩個語言中的對等詞彙以協助翻譯,譬如說可以使用圖片來理解「朱紅」與「scarlet red」的差別,或「天空藍」與「sky blue」的些微差別,藉此選擇恰當的翻譯。遇到充滿圖像性的文字時,除了字典與其他以文字為主的資源以外,也可以用圖像工具來理解文字描繪的圖像樣貌。這篇論文旨在探索中文母語譯者與英文母語譯者使用的翻譯策略與圖像工具。 研究者訪談了八位研究生,受試者來自國立臺灣師範大學翻譯研究所與國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程,其中四位為來自美國的英文母語者,其他四位為台灣的中文母語者。訪談問題涵蓋受試者使用的圖像工具、翻譯時使用圖像資源的經驗,使用圖像工具的好處與壞處、希望可以改善圖像工具的哪些面向或功能、希望未來會發明什麼樣的圖像工具等問題。過去文獻中並沒有研究者進行類似的訪談,因此這篇論文的訪談問題與受試者回答對翻譯研究應能有所貢獻。希望本篇論文能讓讀者初步理解譯者如何使用圖像工具與非文字性翻譯策略。 關鍵詞:翻譯、口譯、圖像、Google圖片