文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯
    (2008) 胡琦君; Chi-chun Hu
    情境喜劇《辛普森家庭》裡充斥著俚語,但俚語如同一個不安份的調皮孩童,不斷挑戰傳統,增生新的辭彙,因此需要字幕翻譯工作者的謹慎處理。然而,字幕翻譯又不像一般的筆譯,譯者必須在時間與空間的雙重限制下,用最簡練的文字表達最完善的意涵,將最大的原語訊息傳達給觀眾。《辛》片的譯者究竟是如何處理這樣的困境呢?這是本論文所要探討的。 論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機與目的以及《辛》片簡介。第二章文獻回顧分為二大部份,前半部談俚語的定義、特性、作用與定位;後半部則探討字幕翻譯功能與特色,進而從翻譯理論的角度探索字幕翻譯的文本類型。第三章敘述本論文的主要研究方法,並闡釋本論文選取俚語的依據。最後綜合整理翻譯理論學派及實務翻譯者的建議,歸納出四類字幕俚語翻譯策略。第四章採用前述四類分類法,將俚語歸類後個別分析其優缺點,歸納出俚語在字幕上的翻譯策略。在第五章結論裡,筆者總結字幕俚語翻譯的策略,闡述本論文的研究限制,並提出未來可行的研究方向。