文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    熟手與生手口譯員視譯理解過程差異之眼動研究
    (2013) 陳德怡; CHEN, Deh-I
    口譯學生及生手都希望能找出產出品質穩定的好譯文的關鍵因素。但到目前為止,雖已有不少研究透過不同方式角度探討,依舊無法找出熟手口譯員之所以有好表現的客觀因素。本研究將觀察熟手口譯員在視譯時的眼動軌跡,並將其與生手的眼動資料比較,探討兩者在理解處理過程中之異同。實驗的口譯產出亦會進行評分,以確認熟手口譯員的產出品質的確較佳。 本實驗由十八名熟手口譯員為受試者,每位需完成閱讀、朗讀、及視譯。所有原文皆為中文,視譯則譯入英文。實驗中的眼動軌跡資料全程記錄,口譯產出亦錄音。收集的資料之後與黃致潔(2011)所收集的生手口譯員眼動資料做比較。 結果顯示熟手口譯員在視譯過程中,首次閱讀時已經不單僅閱讀與理解,而同時還進行其他處理,生手口譯員則是僅能處理閱讀跟理解。再者,熟手口譯員雖在首次閱讀時已經開始處理,之後仍需要重覆閱讀處理的時間。由於熟手口譯員最終產出品質比生手口譯員佳,因而推論視譯過程中的重組階段(reformulation stage)可進一步分層為兩階層,而生手口譯員僅能完成第一(基本)階段,但熟手口譯員已可順利完成二階段,進而產出高品質譯文。