文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    幽默字幕翻譯探討:以《辦公室瘋雲》繁體與簡體中文字幕的文字遊戲為例
    (2025) 陳安玲; Anna Malgorzata Samorow
    文字遊戲的翻譯困難重重,考驗譯者的語感和創意,許多學者甚至 認為語言幽默具有「不可譯性」。然而,當幽默在原文中扮演關鍵角色 時,譯者不應犧牲幽默。本研究以美國喜劇《辦公室瘋雲》(The Office) 為案例,探討其中字幕對文字遊戲的翻譯方式與策略。該劇大量運用言 與文化幽默,對劇情和角色發展具有重要影響。作為一種影視翻譯,字 幕帶給譯者諸多限制與挑戰,因此本主題與相關翻譯策略更值得深入探討。本研究從 Amazon Prime Video 上的繁體與簡體中文字幕中擷取了 130個例子,分析譯者如何處理幽默並檢視其翻譯成效。研究旨在用 Peter Newmark 的溝通翻譯理論與 Dirk Delabastita 提出的雙關語翻譯策略為架 構,對不同類型的文字遊戲進行分類與分析。研究結果發現,文字遊戲 大多數以非雙關語策略處理。此外,亦觀察到部分案例以雙關語及其他 修辭方式來翻譯,試圖保留原作的幽默效果。總而言之,此研究希望能 對語言學習者以及對關注幽默翻譯與影視翻譯的研究者提供實質參考。