文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
    (中華民國翻譯學學會, 2011-10-01) 陳慶民; 廖柏森 
    科學教科書的譯本對學生學習科學知識的價值不容忽視,然而多數學生卻常認為翻譯本艱澀難懂。此種現象是否因翻譯方法所致,目前並無實證研究結果支持,因此本研究旨在探討科學教 科書譯本的不同翻譯方法對大學生讀者理解能力的影響。研究方法是自大學物理教科書的中譯本中選取四篇典型的科學文章做為原譯文本,另外應用奈達(Nida)的功能對等理論和紐馬克(Newmark)的參數對照法檢驗,將該四篇譯文以溝通翻譯法改譯後作為改譯文本,再針對這四篇文本的內容設計選擇測驗題。隨機分組的兩組學生於規定時間內分別閱讀原譯與改譯兩種譯文後填答測驗題。測驗結果經t 檢驗後顯示兩組得分達到顯著差異。亦即閱讀改譯譯文的學生,對譯文內容的理解程度明顯高於閱讀原譯譯文的學生。此結果指出如果翻譯科學文本時能應用適當的翻譯方法與理論,就能顯著地改善讀者的理解程度,這也同時證明奈達和紐馬克的理論以及溝通翻譯方法在科學文本的翻譯上具有應用價值。研究者在後續與學生座談中亦發現:科學教科書中照字面翻譯較容易誤導讀者,而長句譯文較容易使讀者困惑。