文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    會議口譯專業倫理與課程設計之初探
    (中華民國翻譯學學會, 2012-10-01) 汝明麗; 吳鎮宇 
    本研究旨在調查目前臺灣口譯界對會議口譯專業倫理之認知與相關課程實施現況,並分析調查結果對會議口譯專業倫理規範課程設計之影響意涵。 本研究參考Tseng (1992)針對台灣口譯市場所提出的專業化模型及汝明麗(2009)所提之修正建議,認為目前台灣口譯市場處於準專業化階段:口譯教學訓練機構在培養專業譯者的同時日漸注重學術能力的強化;在專業口譯協會還未出現之前,會議公司、口譯設備廠商等中介機構對於市場的影響力與日俱增。在這樣的情況下,翻譯研究所與中介機構如何影響台灣口譯專業倫理規範的發展,實為一值得關注,但卻鮮少研究論及的議題。 本研究以台灣六所翻譯研究所之專任教師、現役口譯員與中介機構(會議公司)為對象,透過問卷調查詢問受訪者對於會議口譯專業倫理內涵的認知、專業倫理內涵是否落實於市場實務、口譯教學機構是否提供口譯專業倫理課程、理想的口譯專業倫理課程應包含哪些要素。希望從本研究出發,逐步建立學界、業界口譯員、以及中介機構對會議口譯專業倫理認知的共識,進而形塑培訓機構內的相關課程設計,讓新生代口譯員對此一重要議題有更完整深入的認識,最終促使台灣口譯專業化盡早正式邁入專業化階段。