文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討
    (輔仁大學外語學院, 2012-07-01) 陳雅齡; 廖柏森 
    現今國內各大學極力推行以全英語教學訓練學生英語聽說能力,然而許多同學過去在國高中時疲於應付考試壓力,未奠定好英文聽說基礎,更無機會沉浸在全英語的學習環境。這些學生一旦上了上大學,對於全英語課程常有嚴重焦慮感。為進一步了解學生於全英語課程中的上課情況並嘗試提出解決方案,本研究從Jakobson對符號學溝通模式及跨文化研究對翻譯的定義出發,以全英語授課環境中兩班不同程度的英語聽講課學為對象,探討同時採用口語與非口語的溝通式翻譯以輔助全英語教學的成效。本文首先提出符號學的溝通模式,探討跨文化研究下翻譯的定義,並論及英語教學領域中所討論的溝通策略及外語學習焦慮。研究方法兼採問卷調查、深度訪談及課堂觀察,以瞭解學生對課堂上採用口語及非口語式翻譯輔助的感受和收穫。最後再提出對全英語教學的建議。
  • Item
    科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
    (中華民國翻譯學學會, 2011-10-01) 陳慶民; 廖柏森 
    科學教科書的譯本對學生學習科學知識的價值不容忽視,然而多數學生卻常認為翻譯本艱澀難懂。此種現象是否因翻譯方法所致,目前並無實證研究結果支持,因此本研究旨在探討科學教 科書譯本的不同翻譯方法對大學生讀者理解能力的影響。研究方法是自大學物理教科書的中譯本中選取四篇典型的科學文章做為原譯文本,另外應用奈達(Nida)的功能對等理論和紐馬克(Newmark)的參數對照法檢驗,將該四篇譯文以溝通翻譯法改譯後作為改譯文本,再針對這四篇文本的內容設計選擇測驗題。隨機分組的兩組學生於規定時間內分別閱讀原譯與改譯兩種譯文後填答測驗題。測驗結果經t 檢驗後顯示兩組得分達到顯著差異。亦即閱讀改譯譯文的學生,對譯文內容的理解程度明顯高於閱讀原譯譯文的學生。此結果指出如果翻譯科學文本時能應用適當的翻譯方法與理論,就能顯著地改善讀者的理解程度,這也同時證明奈達和紐馬克的理論以及溝通翻譯方法在科學文本的翻譯上具有應用價值。研究者在後續與學生座談中亦發現:科學教科書中照字面翻譯較容易誤導讀者,而長句譯文較容易使讀者困惑。
  • Item
    學習口譯的焦慮與心流體驗
    (國家教育研究院, 2012-09-01) 盧姿麟; 廖柏森 
  • Item
    臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
    (中華民國翻譯學學會, 2010-11-01) 李亭穎; 廖柏森 
    近年來國內大學口譯教學風氣大興,不論是翻譯系和應用英語系學生都熱衷於修習口譯課程。而為了解大學口譯教學中相關的現象和問題並增進教學成效,已有許多專家學者提出研究成果,但是目前大多數研究都是從口譯教師的立場出發來探討口譯的課程規劃、教學方法及師資培訓等問題;而從學生的視角來理解其學習需求、學習過程、學習效果和學習困難等問題的研究則相對較為缺乏。因此本研究旨在以學生對大學。譯課程的需求等角度切入,探討大學部。譯課程的教學現況。研究方法使用問卷調查和訪談,對象為國內四所大學(兩所翻譯系和兩所應用英語系)中修習。譯課程的學生共89人。問卷和訪談問題包括學生修習口譯課程的原因、對於口譯課的期待、學習口譯的困難、改善口譯課的方向、輔助口譯教學的相關課程和未來希望的工作出路等。研究資料分析則兼採量性和質性兩種方式。研究結果呈現目前大學。譯教學現況,由學生看待。譯教學之觀點,配合之前從。譯教師立場所提出之研究結果,應有助於全面理解國內現行大學口譯教學的現象和問題,並提出解決之道,用以增進口譯教學的成效,提升口譯的跨文化溝通效題能。
  • Item
    大學入學考試英文科翻譯試題之探討
    (中華民國翻譯學學會, 2010-11-01) 劉月雲; 廖柏森 
    大學入學考試行之多年,其試題的內容和評分方式影響考生權益甚鉅“以英文科試題而言,其中翻譯題配分的比例雖然不高,但在分數錙銖必較的大學入學考試中仍具有舉足輕重的地位。不過這些翻譯試題的目的主要在評量考生是否能運用高中英文所學的常用字彙與基本語法,將中文的語意轉換成簡潔正確的英文,與專業翻譯把不同語言問的動態轉換視為一種技能的觀點不同。而探討大學入學考試的翻譯試題可有助釐清翻譯在國內高中英語教學中所扮演的角色,可惜國內向來缺乏這方面的研究。因此本文旨在討論大學入學考試英文科翻譯試題的命題內容,從歷屆試題中分析其常考的時態、語態、句數、配分、題型、句構和句型。然後再建議高中英文教師可運用翻譯技巧來加強學生的翻譯能力。本研究結果發現歷屆翻譯試題最常考的時態是現在式和過去式;語態方面以主動語態為主;題型方面有獨立式和連貫式題型;句構方面則以簡單句和複句最多。此外,翻譯技巧在考題的應用上,以順譯法、逆譯法和加譯法較常用。希望本文的分析結果可提供高中英文教師作為參考,在課堂上引導學生更有效率地提升翻譯能力和英文程度。