文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    實境節目字幕翻譯策略探討:以《慾罷不能》第一季為例
    (2022) 吳寬柔; Wu, Kuan-Rou
    網路與媒體的蓬勃發展促使通俗文化(popular culture)的傳播模式快速轉變,透過社群媒體及串流等科技甚至不再有時空差異。相較於戲劇類文本,實境節目製作成本相對低廉且時程較短,正好符合串流時代追求快速便宜的特性,加上其主打素人參與及無腳本的真實呈現,經常擁有高人氣及話題性。本論文以英美真人實境節目《慾罷不能》(Too Hot to Handle)為研究對象,探討實境節目文本的字幕翻譯策略。本論文以美國翻譯家Eugene Nida的功能對等理論為準則,並將Halliday提出的語域(register)概念應用於字幕翻譯分析,聚焦於實境節目中經常出現的禁忌語及文化詞,透過語場(field)、語式(mode)、語旨(tenor)、及方言(dialect)等面向來檢視翻譯品質與效果,並歸納出適合實境節目文類的翻譯策略。研究結果顯示,實境節目為通俗文化重要的一環,以娛樂為主要目的,強調參與者個人特色,在對白上多使用非正式語言、且旨在呈現真實。實境節目的字幕翻譯應盡量生活化並反映真實,並展現參與者的話語特色。透過語域分析的運用,譯者也能夠更有效地達到功能對等,使譯語觀眾在接收字幕時達到跨文化的娛樂觀賞效果。