文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    從東亞少年愛到台灣同志:吳繼文《世紀末少年愛讀本》與須永朝彥
    (國立台灣師範大學台灣語文學系, 2019-04-??) 劉靈均; Liu, Ariel Ling-chun
    吳繼文(1955-)的長篇小說《世紀末少年愛讀本》(1996)是台灣1990年代「同志文學」風潮中重要而特殊的作品。吳繼文將清朝中期陳森的男色小說《品花寶鑑》改寫成《世紀末少年愛讀本》,重新描繪其中的情慾、戀愛關係,將其改造成具有台灣當代「同志文學」意義的作品。然而論者多未特別注意:吳繼文曾赴日留學,修得廣島大學的哲學碩士學位,更是一個有不少譯作的日本文學翻譯者。其書寫究竟如何受到日本文化的影響,與其翻譯事業有何關係,應該是一個值得關注的焦點。以清代小說為底本改寫的《世紀末少年愛讀本》乍看之下是一部單純以現代角度重新詮釋中國古典小說的作品,難以從其中找到此作品與吳繼文其他譯作的關聯。然而在本文中,筆者將(1)確認《世紀末少年愛讀本》與《天河撩亂》之關係,並且確認書名借用於須永朝彦《世紀末少年誌》與《泰西少年愛讀本》,(2)確認日本文學界也尚未深入研究的隨筆家須永朝彥作品與編輯風格的特色,以及《世紀末少年誌》與《泰西少年愛讀本》之脈絡與內容,特別是在日本相當盛行,但在中文語境中意義並不清楚的「少年愛」,(3)討論吳繼文,如何受到同樣具有編輯者、翻譯者、創作者身份的須永朝彦影響,呈現出怎樣的「少年愛」、「讀本」風貌,並且再現在1990年代的台灣。