文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    大學入學考試英文科翻譯試題之探討
    (2009/12/19-20) 劉月雲; 廖柏森
  • Item
    大學入學考試英文科翻譯試題之探討
    (中華民國翻譯學學會, 2010-11-01) 劉月雲; 廖柏森 
    大學入學考試行之多年,其試題的內容和評分方式影響考生權益甚鉅“以英文科試題而言,其中翻譯題配分的比例雖然不高,但在分數錙銖必較的大學入學考試中仍具有舉足輕重的地位。不過這些翻譯試題的目的主要在評量考生是否能運用高中英文所學的常用字彙與基本語法,將中文的語意轉換成簡潔正確的英文,與專業翻譯把不同語言問的動態轉換視為一種技能的觀點不同。而探討大學入學考試的翻譯試題可有助釐清翻譯在國內高中英語教學中所扮演的角色,可惜國內向來缺乏這方面的研究。因此本文旨在討論大學入學考試英文科翻譯試題的命題內容,從歷屆試題中分析其常考的時態、語態、句數、配分、題型、句構和句型。然後再建議高中英文教師可運用翻譯技巧來加強學生的翻譯能力。本研究結果發現歷屆翻譯試題最常考的時態是現在式和過去式;語態方面以主動語態為主;題型方面有獨立式和連貫式題型;句構方面則以簡單句和複句最多。此外,翻譯技巧在考題的應用上,以順譯法、逆譯法和加譯法較常用。希望本文的分析結果可提供高中英文教師作為參考,在課堂上引導學生更有效率地提升翻譯能力和英文程度。