國際與社會科學學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/9

宗旨-全球視野與在地實踐
在全球化的今天,臺灣身處亞太新興發展區域的樞紐地位,是東北亞及東南亞的節點, 也是傳統與創新兼具的活力島嶼。本院站在這些潮流之上,提供學生全球視野及在地實踐的學習。
目標-培養複語素養與文化能力
本院外籍生占全院學生之四分之一,已是全校外籍學生之二分之一,以提供學生全球視野及在地實踐的學習。全球國際的視野意味著學生要具備複語素養與文化能力,係以美國外語教學學會認定的5C能力,包含:運用語言溝通的能力(Communication)、體認多元文化的能力(Cultures)、貫連其他學科的能力(Connections)、比較不同語言文化的能力(Comparisons)、及學以致用的能力(Communities)。

本院為外籍學生開設相當豐富的華語文化、社會政經、全球管理、跨文化合作、及社會實踐等課程,幫助外籍學生熟悉華人文化與社會,並透過與本地學生一起學習過程,共同建構國際全球視野。除了華語課程外,本院也提供在地學生多種語言的課程,包括英語、法語、德語、西語、日語、韓語及俄羅斯語等。學生亦可連結各獎學金與獎勵措施,申請赴外國知名大學交換或短期留學。

本院透過具「全球視野」特色的各種課程,開闊學生的視野與胸襟;也透過「在地實踐」的各種考察與實習活動,深耕台灣與世界的連結網絡,以達到培育具全球視野與在地實踐之國際人才。
特色-跨文化交織與跨領域學習
為確保學生畢業時具備複語素養與文化能力,本院提供國際華語、東亞文化與政治經濟、歐洲文化與觀光、社會工作、大眾傳播、國際人力資源等多種學程與課程供學生修習,朝跨學科、跨語言、跨文化等多元學習邁進。本院強調跨領域的學習,並分為三個主軸:
華語文教育
培養各專業領域所需之國際華語人才,使其熟習海內外華人社會與文化,並具備跨文化素養與溝通能力,藉此促進區域間的文化交流,進而厚植全球華語文化的軟實力。
區域研究
聚焦東亞與歐洲研究,透過學生至業界或機構或歐洲合作學校的實習與參訪,培育具「文化思想與應用」、「政經與區域發展」 之跨文化教學及研究人才。鼓勵學生赴外交換與國際學術交流。
社會科學
國際人力資源以全英語授課,幫助學生具備全球化職場素養和人力資源專業知能。傳播則培育具新傳播科技產製、分析與決策能力之大眾傳播專業人才。社工以家庭與社會工作領域為主,培育專業社會工作人才,透過多元對話與學習,建構全球化與在地化專業社會工作視野。
學系
華語文教學系
結合數位科技與華語文相關資源進行跨領域研究,培養華語教學與研究人才、促進華語教學專業化與國際化。
東亞學系(政治學研究所)
聚焦東亞,培育「文化思想與應用」、「政經與區域發展」之教學及研究人才。
研究所
大眾傳播研究所
跨越科技、國界與文化之跨界人才。開創新媒體、新思維與新批判之新時代人才。掌握網路資訊社會脈動、領先趨勢思維之前瞻人才。
國際人力資源發展研究所
培育人力資源發展與管理之專業人才。培育國際化與跨文化管理之專業人才。
社會工作學研究所
培育以家庭與社會工作領域為主之專業社會工作人才。整合社會工作理論與實務方法,加強學術與實務互動,訓練具國際視野和多元文化能力專業社會工作人才,建構全球化與在地化專業社會工作實踐。
歐洲文化與觀光研究所
以歐洲文化為經,觀光研究為緯,對歐洲進行全新的通盤研究,培育兼具國際宏觀和深厚人文素養的文化研究與觀光專業人才。
研究中心
全球客家文化研究中心
著重三大方向的研究發展:臺灣客家研究、中國大陸客家研究、東南亞(全球)地區客家研究。
原住民族發展中心
致力於建立原住民族研究知識論,融合及傳承原住民族知識文化之原住民族教育,謀求原住民族與文化之永續發展。
東亞文化與漢學研究中心
努力邁入全球的漢學與文化研究以及與歐美兩洲漢學機構的交流和合作。
社會工作與家庭研究中心
致力於社會工作在家庭相關議題之跨界及跨領域的交流與合作。以及建構社會工作與家庭相關領域之國際視野與本土化專業發展。
僑務政策研究中心
針對我國與其他國家的僑務政策、僑務組織進行研究,提供政府有關僑務工作發展之意見,並與國際上相關學術機構進行合作。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    孝道、帝國文獻與翻譯
    (2010-07-31) 潘鳳娟
    學界對清初駐北京之法籍耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的研究仍在起步階段,而且討論的內容多著重在其園藝、中國語言與醫學相關的著作。而他的《中國古今孝道》(Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piété filiale, 1779)一書所譯介並西傳法國之清帝國孝道文獻,無論在中國經典歐譯史或是中國對近代法國的影響,都有相當貢獻,但學界對此仍相當陌生。韓國英強調他的選文標準是「帝國文獻」(oeuvres Impériales),即與他同時代的官方孝道文本為譯介對象。從此書內容觀察,我發現韓國英實聚焦皇權,凸顯中國皇帝之宇宙性大家長角色,以譯介方式將清帝國孝道文獻傳回法國。此舉一則將中國聖王與法國國王作對比,一則似乎也藉此向歐洲讀者證實這些帝國文獻中的孝道在中國是實踐中的德行。值得注意的是,此書收入韓氏與錢德明(Joseph Marie Amiot, 1718-1793)等人合編之《關於中國之記錄》(Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Choinois, par les missionaries des Pékin, 1776-1793, 1814, 16 vols.)第四卷,由法王出資規劃,且出版時間與法國近代的關鍵時刻相近,箇中關連值得深入探究。再者,韓國英對中國帝國孝道文獻的譯介手法與其譯本產生的效應,若從當代文化翻譯學者L. Venuti所提「異化翻譯」理論來評析,韓氏之中國孝道的譯介作品似也支持了他所提此等翻譯將對目的語(法國)文化價值體系提出挑戰,甚至重構的主張。此計畫將借用此翻譯理論之方析方法,評析韓國英譯介清帝國孝道文獻的具體內容,及其對近代法國所提出的挑戰。 祭祖作為孝道的實踐方式之一曾經是中國禮儀之爭的爭辯核心,作為《孝經》歐譯與流傳的一環,目前學界對韓國英,尤其對他的譯介工作仍相當陌生,研究成果相當有限。本計畫將從原始資料耙梳整理,解析韓國英譯介中國孝道文獻的貢獻與影響。
  • Item
    孝道、帝國文獻與翻譯
    (國立編譯館, 2012-03-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan
    本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780) 的《孝經》全 文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filiale”(1779) 之文本與及註 釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便 理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外, 韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是 否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。
  • Item
    皇帝的孝道
    (中原大學宗教研究所, 2009-12-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan