國際與社會科學學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/9

宗旨-全球視野與在地實踐
在全球化的今天,臺灣身處亞太新興發展區域的樞紐地位,是東北亞及東南亞的節點, 也是傳統與創新兼具的活力島嶼。本院站在這些潮流之上,提供學生全球視野及在地實踐的學習。
目標-培養複語素養與文化能力
本院外籍生占全院學生之四分之一,已是全校外籍學生之二分之一,以提供學生全球視野及在地實踐的學習。全球國際的視野意味著學生要具備複語素養與文化能力,係以美國外語教學學會認定的5C能力,包含:運用語言溝通的能力(Communication)、體認多元文化的能力(Cultures)、貫連其他學科的能力(Connections)、比較不同語言文化的能力(Comparisons)、及學以致用的能力(Communities)。

本院為外籍學生開設相當豐富的華語文化、社會政經、全球管理、跨文化合作、及社會實踐等課程,幫助外籍學生熟悉華人文化與社會,並透過與本地學生一起學習過程,共同建構國際全球視野。除了華語課程外,本院也提供在地學生多種語言的課程,包括英語、法語、德語、西語、日語、韓語及俄羅斯語等。學生亦可連結各獎學金與獎勵措施,申請赴外國知名大學交換或短期留學。

本院透過具「全球視野」特色的各種課程,開闊學生的視野與胸襟;也透過「在地實踐」的各種考察與實習活動,深耕台灣與世界的連結網絡,以達到培育具全球視野與在地實踐之國際人才。
特色-跨文化交織與跨領域學習
為確保學生畢業時具備複語素養與文化能力,本院提供國際華語、東亞文化與政治經濟、歐洲文化與觀光、社會工作、大眾傳播、國際人力資源等多種學程與課程供學生修習,朝跨學科、跨語言、跨文化等多元學習邁進。本院強調跨領域的學習,並分為三個主軸:
華語文教育
培養各專業領域所需之國際華語人才,使其熟習海內外華人社會與文化,並具備跨文化素養與溝通能力,藉此促進區域間的文化交流,進而厚植全球華語文化的軟實力。
區域研究
聚焦東亞與歐洲研究,透過學生至業界或機構或歐洲合作學校的實習與參訪,培育具「文化思想與應用」、「政經與區域發展」 之跨文化教學及研究人才。鼓勵學生赴外交換與國際學術交流。
社會科學
國際人力資源以全英語授課,幫助學生具備全球化職場素養和人力資源專業知能。傳播則培育具新傳播科技產製、分析與決策能力之大眾傳播專業人才。社工以家庭與社會工作領域為主,培育專業社會工作人才,透過多元對話與學習,建構全球化與在地化專業社會工作視野。
學系
華語文教學系
結合數位科技與華語文相關資源進行跨領域研究,培養華語教學與研究人才、促進華語教學專業化與國際化。
東亞學系(政治學研究所)
聚焦東亞,培育「文化思想與應用」、「政經與區域發展」之教學及研究人才。
研究所
大眾傳播研究所
跨越科技、國界與文化之跨界人才。開創新媒體、新思維與新批判之新時代人才。掌握網路資訊社會脈動、領先趨勢思維之前瞻人才。
國際人力資源發展研究所
培育人力資源發展與管理之專業人才。培育國際化與跨文化管理之專業人才。
社會工作學研究所
培育以家庭與社會工作領域為主之專業社會工作人才。整合社會工作理論與實務方法,加強學術與實務互動,訓練具國際視野和多元文化能力專業社會工作人才,建構全球化與在地化專業社會工作實踐。
歐洲文化與觀光研究所
以歐洲文化為經,觀光研究為緯,對歐洲進行全新的通盤研究,培育兼具國際宏觀和深厚人文素養的文化研究與觀光專業人才。
研究中心
全球客家文化研究中心
著重三大方向的研究發展:臺灣客家研究、中國大陸客家研究、東南亞(全球)地區客家研究。
原住民族發展中心
致力於建立原住民族研究知識論,融合及傳承原住民族知識文化之原住民族教育,謀求原住民族與文化之永續發展。
東亞文化與漢學研究中心
努力邁入全球的漢學與文化研究以及與歐美兩洲漢學機構的交流和合作。
社會工作與家庭研究中心
致力於社會工作在家庭相關議題之跨界及跨領域的交流與合作。以及建構社會工作與家庭相關領域之國際視野與本土化專業發展。
僑務政策研究中心
針對我國與其他國家的僑務政策、僑務組織進行研究,提供政府有關僑務工作發展之意見,並與國際上相關學術機構進行合作。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 27
  • Item
    譯釋之間
    (2009-07-31) 潘鳳娟
    近年明清間耶穌會的翻譯成就,在中西文化交流研究中逐漸受到重視。以往的研究 關注利瑪竇、金尼閣、柏應理等人的著作和翻譯,本計畫則欲探索學界尚未深入研究, 但卻對近代歐洲啟蒙影響深遠的比籍耶穌會士衛方濟(François Noël, 1651-1729)之經典 翻譯,觀察他如何透過翻譯工作,書寫中國、建構中國形象。衛氏名下著作眾多,本計 畫的研究將以《中國六經》(1711)為主。這是他建立在前輩耶穌會柏應理《中國哲學家 孔子》的基礎上,加入《孟子》完成四書翻譯,且選入《小學》和《孝經》二書,在中 國禮儀之爭後不久的敏感時期出版。本人擬區分三個子題以三年時間進行:(一)「衛 方濟其人其事:一個歷史的考察」、(二)「經典翻譯與文本比較分析」和(三)「中國 書寫:衛方濟所建構的中國形象」。計畫將依序從原始資料的考察整理和分析入手,以 最基本的史學研究法耙梳文獻,然後進入文本分析,包含比較分析和系統分析。最後再 以前述的研究為基底轉向文本外緣的處境,探討衛方濟的經典翻譯和中國書寫。
  • Item
    孝道、帝國文獻與翻譯
    (2010-07-31) 潘鳳娟
    學界對清初駐北京之法籍耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的研究仍在起步階段,而且討論的內容多著重在其園藝、中國語言與醫學相關的著作。而他的《中國古今孝道》(Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piété filiale, 1779)一書所譯介並西傳法國之清帝國孝道文獻,無論在中國經典歐譯史或是中國對近代法國的影響,都有相當貢獻,但學界對此仍相當陌生。韓國英強調他的選文標準是「帝國文獻」(oeuvres Impériales),即與他同時代的官方孝道文本為譯介對象。從此書內容觀察,我發現韓國英實聚焦皇權,凸顯中國皇帝之宇宙性大家長角色,以譯介方式將清帝國孝道文獻傳回法國。此舉一則將中國聖王與法國國王作對比,一則似乎也藉此向歐洲讀者證實這些帝國文獻中的孝道在中國是實踐中的德行。值得注意的是,此書收入韓氏與錢德明(Joseph Marie Amiot, 1718-1793)等人合編之《關於中國之記錄》(Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Choinois, par les missionaries des Pékin, 1776-1793, 1814, 16 vols.)第四卷,由法王出資規劃,且出版時間與法國近代的關鍵時刻相近,箇中關連值得深入探究。再者,韓國英對中國帝國孝道文獻的譯介手法與其譯本產生的效應,若從當代文化翻譯學者L. Venuti所提「異化翻譯」理論來評析,韓氏之中國孝道的譯介作品似也支持了他所提此等翻譯將對目的語(法國)文化價值體系提出挑戰,甚至重構的主張。此計畫將借用此翻譯理論之方析方法,評析韓國英譯介清帝國孝道文獻的具體內容,及其對近代法國所提出的挑戰。 祭祖作為孝道的實踐方式之一曾經是中國禮儀之爭的爭辯核心,作為《孝經》歐譯與流傳的一環,目前學界對韓國英,尤其對他的譯介工作仍相當陌生,研究成果相當有限。本計畫將從原始資料耙梳整理,解析韓國英譯介中國孝道文獻的貢獻與影響。
  • Item
    《中國叢報》、耶穌會、歐美漢學
    (2010/8/1-2013/7/31) 潘鳳娟
    傳教士與近代中西交流史,一般多區分為明末清初的天主教耶穌會士,以及清末的新教傳教士兩個不同階段,極少重視與討論兩者間的關連性。而歐洲近代的發展與中國文化關係密切,當其邁入啟蒙與現代,入華耶穌會扮演了關鍵性角色。其對中國的研究與報導催生了歐美漢學,後逐漸從歐陸向英美傳播,近年回歸本位,在中國本土興起海外漢學研究熱潮。儘管歐美漢學史可謂中國傳統在域外傳播的歷史,卻是過去中西文化交流史研究中受忽略 的一環。本計畫擬更廣泛、深入地,探索明清天主教耶穌會與新教傳教士之間如臍帶般緊密的關連性與延續性。研究焦點是以兩代傳教士的漢學研究如何在《中國叢報》匯流做為論述主軸,然後沿著歐美漢學的發展脈絡,重新閱讀、詮釋與書寫傳教士與近代中西文化交流。
  • Item
    馬若瑟、雷慕沙與《中國叢報》
    (輔仁大學, 2011-05-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan
  • Item
    An Approach between Heart (Xin) and Nature (Xing)
    (2011-01-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan
  • Item
    教理講授之全球地方化
    (Ferdinand Verbiest Institute, 2008-01-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan
  • Item
    清初耶穌會士衛方濟的人罪說與聖治論
    (新史學雜誌社, 2012-03-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan
    本文探討清初耶穌會士衛方濟(François Noël, 1651-1729)《人罪至重》一書中的人罪說與聖治論。與艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649)的《滌罪正規》一書所言之「滌於已犯之後」相為表裡,《人罪至重》一書目的在於「警人遠罪」與「禁於未犯之先」。不同於前書之側重罪的解除方法與禮儀實踐層面,衛方濟則是指出人罪的根源性,主張「修德必先遠罪」,使其罪論與中國修身觀接軌。在此根基之上,衛方濟暢論「聖治」為「天主、人、己」三角的和諧倫理關係為除罪後之「仁義」圓滿狀態。觀諸衛方濟後來出版的經典翻譯,呈現了從形上學式的論述到以禮儀為核心的倫理實踐式的轉變,作為其名下首見的《人罪至重》一書,內容已可約略看出這一趨向。此外,如果我們從明清之際中國天主教社群的告解儀式已經趨向形式化與機械化,以及同時期中國社會之懺悔氛圍的變遷脈絡來觀察,衛方濟在《人罪至重》一書中主張結合仁義兩端,強調心與禮並重,以求聖治之圓滿達成,在某種程度上,可以視為一種亂世中回歸古典與追溯本源的舉動。
  • Item
    The Interpretation and the Re-interpretation of Chinese Philosophy
    (Ferdinand Verbiest Institute, 2007-01-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan
  • Item
    郊社之禮,所以事上帝也
    (中原大學宗教研究所, 2011-12-01) 潘鳳娟; Feng-Chuan Pan