學位論文

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73895

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    英文垂直介係詞之二語習得
    (2024) 吳秉寰; Wu, Ping-Huan
    本研究旨在探討台灣英語為外國語言的學習者如何理解英語垂直介系詞(如above、over、below和under)的核心與延伸語意。研究方向鎖定兩個因素:類型效應和語言程度效應對學習者習得這四個介系詞的影響。總計54名大一新生參與本語言實驗,依據學科能力測驗(GSAT)排名將他們劃分為基礎、中級和進階級,並以18名英語母語者作為對照組。透過句子填充任務(SCT)的形式,進行兩項研究。研究一:圖片句子填充任務(SCT-P),參與者需選擇適當的垂直介系詞來完成附有圖片的句子。研究二:對話句子填充任務(SCT-C),參與者需閱讀指定的對話情境後選擇適當的垂直介系詞以完成句子。研究發現如下:首先,類型效應中,結果顯示類型效應未發生在核心含義方面,說明EFL學習者對這四個介系詞的難度相似。在整體延伸語意方面,初級組和中級組對四個介系詞的感知相似,顯示初級與中級程度的英語學習者對under的延伸語意特別感到挑戰。然而,對進階學習者來說,under最容易習得,這研究結果顯示當英語學習者的語言程度達到進階級,對介系詞的理解將使用二分法,這與母語者對這四個垂直介系詞理解的三分法呼應。此外,與數量有關的延伸語意最易習得,其次是接觸和地位的含義。其二,語言程度效應方面中,初學者難以完全掌握above和below的核心語意及大多數垂直介系詞的整體延伸含語意。他們只在above的「無接觸」語意和over的「地位」語意中上展現母語等級。除above外,中級學習者在掌握核心語意方面皆達到母語水平。他們熟悉above與over的整體延伸語意。進階學習者能像英語母語者一樣理解這四個垂直介系詞的核心與整體延伸語意。值得注意的是,中級和進階組皆在四個介系詞的個別延伸語意上皆達母語水平,但仍在below的「無接觸」語意中受到挑戰。