Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Wei-Ting Mimi Chan"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    從《Proof》看寫實戲劇翻譯
    (2010) 詹惟婷; Wei-Ting Mimi Chan
    2006年,綠光劇團和台北藝術大學一畢業製作先後推出《Proof》;兩造各自翻譯劇本,創造出不同的成品。為了探究翻譯與最終成果間的關係,本文著手比較兩個譯本。本文部份贊同Susan Bassnett晚期論點,同意可表演性缺乏理論基礎,過於主觀且空泛,然認為以寫實主義戲劇而言,潛台詞仍舊是重要且無可否認的概念,對於角色建立有相當重要性。礙於時間與研究規模,本文不探究兩個劇組在製作過程的變數,而是專注在文本分析,並分別以原文文本中所提供的線索,以角色分析後所推論出的潛台詞,作為譯文分析之佐證與品評標準。北藝大的林譯本和綠光的吳譯本翻譯風格迥異:北藝大版本較自由意譯,多處明顯偏離原文,且遣詞用句較文雅,淡化髒話,角色內心衝突的處理有斷裂的情況;綠光版本大體而言恰如其分,唯部份角色內心衝突稍嫌不完整。比較譯文後發現,戲劇翻譯,或至少寫實主義戲劇的翻譯,有牽一髮而動全身的特性。譯本是導演和演員二度創作的基礎,不同譯法代表不同線索,影響角色的塑造與建立,然翻譯行為不可能完全排除譯者個人詮釋,故應以詳盡的劇情與角色分析為基礎,以潛台詞反推,意識到個人詮釋,再選擇提供最多詮釋空間的譯法,或以註釋補充其他可能性。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback