Browsing by Author "Liu, Yu-Han"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 大學入學考試英文科翻譯試題對臺灣高中英語教學的意義與作用(2020) 留郁涵; Liu, Yu-Han本研究以臺灣中部地區之高中英語教師與學生為研究對象,分別從教師與學生的視角探討教學翻譯的重點、目的與成效。本研究對臺灣中部地區之教師與高三學生,分別進行問卷調查與訪談,瞭解他們對於應用翻譯在教學之中的態度與想法,以及從教師與學生的角度看大學入學考試中的翻譯題,探討高中翻譯題的本質是什麼,以及教師與學生在練習翻譯題時,強調的重點為何,高中翻譯題的意義,以及翻譯是否能對語言學習有所幫助。 教師問卷共有 14 位臺灣中部(中彰投地區)的教師協助填答,這些教師都曾任教高三班級,有多年教學經驗,其中又有 3 位教師參與本研究的訪談,深入分享自己身在教育前線,對於高中翻譯題的認知與看法,並針對大學入學考試的翻譯題型及學生困難,調整自己的教學內容與教學活動。學生問卷共回收 98 份有效問卷,作答學生皆為參加過 109 年學測的高三應屆畢業生。本研究以 109 年學測英語考科之全臺平均作為標準,將高於全國平均之學生歸類為高成就學習者,而低於全國平均之學生歸類為低成就學習者,並分別透過訪談學生的方式,讓高低成就學習者分別做民國 99 年至民國 108 年,共 10 年的學測與指考歷屆考題,並觀察高低成就學習者的作答狀況進行分析。 本研究的結果發現,1. 教師與學生對於翻譯的認知不同。教師認為在翻譯題中,學生對原文的理解最為重要,而學生則認為單字片語是拿高分的關鍵。2. 為因應大考翻譯題,教師將教學翻譯活動融入其課程之中,然而卻流為文法及句型教學,並非一般專業翻譯之中英文轉換等翻譯技巧。3. 觀察過去學測與指考的翻譯題題型與配分,可瞭解到雖然為了批改效率以及降低主觀評分,翻譯題比重相較於過去較少,是比重最少的題型,也曾有 7 年的時間取消翻譯題型,然而從民國 93 年恢復至今,即便大考經歷多次變革,翻譯題依舊存在,顯然翻譯有其不可取代之地位。除此之外,教師對翻譯題型與配分皆還算滿意,也在問卷中表示 108 課綱的上路,第一屆學生於 2 年後考的 111 年大學入學考試,應保留翻譯題型。