Browsing by Author "Huang, Yu-Hsin"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item 白花蝴蝶蘭複合群之親緣地理與物種界定(2024) 黃郁芯; Huang, Yu-Hsin白花蝴蝶蘭複合群 (Phalaenopsis amabilis complex) 包含白花蝴蝶蘭 (P. aphrodite)、南洋白花蝴蝶蘭 (P. amabilis)、桑德蝴蝶蘭 (P. sanderiana) 及數個亞種。目前此複合群的分類觀點僅基於有限的形態特徵、地理分布及少量的分子標記,可能導致其物種界定和演化推論疑義。本研究在其分布範圍內採樣171個樣本,透過雙限制酶切位點標定法 (ddRADseq) 並結合形態學數據重建該複合群的親緣關係。本研究旨在闡明其物種界定並釐清演化歷史。綜合基因組資料和形態分析結果,P. amabilis中包含三個遺傳分群,分化過程中伴隨有限的基因交流,但形態上無法區分,顯示此類群尚處於分化早期。P. aphrodite中沒有明顯的遺傳分群,且P. aphrodite和P. sanderiana在遺傳和形態上皆無法區分別,分化過程中保持持續的基因交流。白花蝴蝶蘭複合群的演化歷史受到多次的播遷和隔離事件影響,其中,過去的氣候震盪導致的植被變化可能為P. amabilis遺傳分化的原因。基於綜合分類學,本研究結果不支持目前對於白花蝴蝶蘭複合群的分類觀點,建議將P. aphrodite和 P. sanderiana視為同一物種,且不再針對P. amabilis和P. aphrodite做進一步的種下位階劃分。Item 論電玩遊戲繁簡中文版的翻譯規範異同——以《Fallout 76》為例(2021) 黃宇心; Huang, Yu-Hsin近年來電玩產業活躍發展,越來越多遊戲開發商願意投注成本於在地化業務中,藉此拓展海外市場,電玩在地化產業也因此日益蓬勃。中國人口基數大,電玩遊戲市場潛力不容小覷,而台灣雖然人口較少,但玩家消費力驚人,使得不少遊戲開發商願意為出品的遊戲推出中文版。中國和台灣雖然同樣使用中文,但政經文化背景差異大,因此不乏有開發商願意為自家的遊戲分別推出簡體中文和繁體中文版。本研究以角色扮演遊戲《Fallout 76》的實際文本做為案例,透過圖里的規範理論分析簡中版和繁中版翻譯策略的異同。整體而言,簡中版譯文較具充分性,面對不同電玩在地化獨有的各種挑戰時,大多以緊扣原文的方式處理。相對之下,繁中版譯文較具可接受性,頻繁使用增譯、減譯、調動句型等策略,並較傾向使用台灣本土的措辭。透過本研究可發現兩岸不只政經背景差異大,電玩文化不盡相同,電玩在地化譯者使用的策略也大相逕庭,值得未來更深入研究。