Browsing by Author "鄭雅方"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item 《校長室裡的孩子》中譯自我評析──從文化訊息之詮釋表達看譯者文化意識之發展(2003) 鄭雅方; Ya Fang Cheng本論文旨在探討譯者文化意識之發展如何影響其對文本文化訊息之詮釋表達。本文所謂「文化意識」,係指辨識瞭解文化訊息之能力與歷程,譯者是翻譯行為的主體,掌握詮釋原文內涵與決定譯文型式的權力,因此譯者能否發揮文化意識,充分掌握原文各個層面之意義,攸關譯文之成果。筆者以《校長室裡的孩子》之翻譯歷程為例,分析原著型式與內容反映的文化訊息,比對筆者不同階段之譯稿,檢視異同之處,並回顧翻譯歷程中,筆者對文化訊息之瞭解掌握是否有所改變,對原文的詮釋及譯文的表達型式有何影響。本論文分為五章:第一章緒論,為研究動機與目的之概述、原著作者簡介與內容分析,並對研究範圍與相關名詞加以界定;第二章文獻探討,分別就文化意識、譯者詮釋與翻譯之關係,概略回顧相關論述研究;第三章研究方法,引用George Steiner之詮釋學觀點,將翻譯歷程視為譯者在原文與譯文體系中尋求平衡的過程,以此作為譯文評析的理論基礎;第四章譯文評析,將原文文化訊息分為型式與內容兩部分,分別擇取若干譯文實例,評析原文譯文表現之文化訊息是否達到平衡,並檢討兩者無法平衡之因素;第五章結論,先綜合評析筆者於翻譯歷程中文化意識之發展以及文化訊息之詮釋表達,再針對如何使原文譯文的文化訊息達到平衡,提出譯者應當留意的若干原則。Item 腹膜透析病患心理困擾、因應方式與生活品質相關研究(2010) 鄭雅方; Cheng Ya-Fang本論文的研究目的在瞭解腹膜透析病患面對疾病衝擊下所產生的心理困擾、因應方式與生活品質間的相關性。採結構式問卷為工具,於北部某醫學中心腹膜透析門診以立意取樣方式,共收集有效問卷111份。本研究的重要結果如下: 一、研究對象心理困擾程度介於「正常範圍」至「輕度」之間,其中以「睡眠困難」困擾症狀分數最高。心理困擾會因「經濟狀況」、「腹膜透析主要執行者」的不同水準而有顯著差異。 二、因應方式多採用問題導向。且因應方式會因「性別」不同而有顯著差異。 三、研究對象以八個構面的生活品質來看,「身體疼痛」限制最少,生活品質分數最高;「活動限制」限制最多,生活品質分數最低。以生理、心理構面劃分來看,心理構面限制較少,生活品質分數高於生理構面。整體生活品質分數介於居中範圍,整體生活品質會因「職業」、「腹膜透析主要執行者」的不同水準而有顯著差異。 四、研究對象心理困擾與情緒導向因應方式呈顯著正相關。心理困擾與八個構面生活品質、整合成生理心理兩大構面生活品質及整體生活品質皆呈顯著負相關。不論採用問題導向或情緒導向因應方式與整體生活品質皆呈顯著負相關。 五、研究對象個人背景因素、心理困擾、因應方式能有效預測整體生活品質,並可以解釋總變異量的52.6%,其中主要預測變項為「心理困擾」、「因應方式」並以因應方式中的「情緒導向因應方式」影響最大。