Browsing by Author "許家瑜"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item 兒少保社工緊急安置歷程之處遇經驗(2011) 許家瑜; Chia-Yu, Hsu本研究針對兒少保護工作中的緊急安置歷程之處遇經驗進行探究,瞭解第一線的兒少保護社工員如何看待緊急安置措施、在安置評估歷程的經驗與困境,以及在執行安置歷程中,與網絡體系及家庭系統間的處遇經驗和困境,最後再針對安置歷程進行反思、回饋與建議。本研究以臺灣各縣市政府之兒少保護社工員為研究對象,採用質性研究方法中的深度訪談法進行,共訪談十位社工員。 研究發現,社工員於緊急安置決策歷程中的抉擇困境,來自於社工員個人層面、案件本身危機界線模糊以及外在因素層面導致,其中決策歷程應在專業評估與組織理念間取得平衡;而社工員面臨家庭維繫與後送資源網絡的缺乏,導致緊急安置措施在「不得不」的狀況下介入;至於在執行緊急安置歷程中,相關網絡體系間合作的質與量方面都應受政府重視;此外,緊急安置處遇經驗對社工員在處遇服務提供、處遇能力與技巧以及社工員自我照顧等議題都有所轉變與影響,惟單位內缺乏周全的訓練機制與標準化流程,且對於安置經驗較資深的社工員,亦缺乏促使其久任於職務的配套措施,導致人力耗損與流失,實屬遺憾。 本文文末,針對中央政策與制度層面以及實務工作層面提出討論與建議,期待藉由統整社工員在緊急安置歷程中的處遇經驗與困境,以提供新手兒少保護社工員實務工作之參考,並提升第一線實務工作者的工作品質與網絡合作經驗,促使緊急安置措施更能發揮其效用。Item <好了歌>三種英譯本之比較(2016) 許家瑜; Xu, Jia-Yu《紅樓夢》由中國清代作家曹雪芹所著的著名長篇章回小說,自刊行問世以來便廣受讀者所愛。《紅樓夢》一書敘述金陵四大家族賈、史、王、薛之興衰,情節豐富、生動。小說中文白並陳,內含大量詩、詞、曲、賦等不同文體之創作與各種中國文化特色。 翻閱喬利、霍克斯與楊氏夫婦所譯的《紅樓夢》英譯本,在好了歌與好了歌注中,各譯者所採之翻譯策略因不同的時代脈絡、目標讀者與翻譯目的而有所不同,呈現出來的風格也各有特色。本研究旨在比較與分析三種英譯本呈現出的翻譯特色,並探討其中的得與失。 本論文共分為五章,第一章與第二章說明研究動機、介紹紅樓夢原文、英譯本之概況、四位譯者之生平與譯本,以及文獻回顧。第三章探討三本譯本在「好了歌」的形式體例與文化詞彙之翻譯。第四章則是研究「好了歌注」的形式體例與文化詞彙翻譯。第五章乃總結,歸納三種英譯本之翻譯策略,以期供未來研究者與《紅樓夢》譯者參考。