Browsing by Author "洪宜君"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 臺灣與大陸關於好萊塢電影片中文譯名之研究(2010) 洪宜君一部新的外國電影準備上映時,電影片名的翻譯是代理片商其中一項的重 要課題。目前兩岸的電影片名翻譯的方法大致上分為直譯、意譯、加注或是意譯與直譯結合等幾種方式。顯而易見的,這是表面化的差別。不同翻譯的方式,大都是從字面上就可以發現兩岸翻譯片名的差異。但是文字後翻譯方式的結構模式及意涵,可能是背後兩岸社會意識、環境背景、教育模式的差異所造就的。 本研究的目的是要探討海峽兩岸所翻譯外國電影片中文譯名的差異。利用語意學與翻譯學的角度分析兩岸外文電影片名翻譯的意涵。從語意學與翻譯的結構方式瞭解翻譯片名上表面上的差異。再進一步推論兩岸社會意識、環境背景、教育與用詞方式的不同,驗證是否因為這些背後的因素,造就影響翻譯片名上的落差。並且大部分討論電影方面的論文是關於圖與影像的部分,此研究補足文字與關於人文社會的部分。 研究結果發現:台灣與中國大陸所運用的翻譯方式不盡相同。雖然在語意學架構中都是以代換模式的比例較高。但是台灣的比例高於大陸27%,所以兩岸使用代換的翻譯方式仍是有差異的。再套用至翻譯學架構時,兩岸的差異性就比較明顯了。台灣是以忠實翻譯出現的次數最多。而大陸就是逐字譯的比例最高。大至上台灣受到社會意識的影響,所以翻譯電影片名時的風格仍是比中國大陸活潑、多元化。雖然因為環境與教育影響了台灣與中國大陸翻譯的方法,但因為中國大陸也不斷的在改變與進步。人民也都開始解放思想,在未來幾年,這些翻譯片名生硬的狀況應該都會有所改善。 總而言之,翻譯應該要能夠融入片中的劇情,徹底的將影片中的內容表達出來。雖然在翻譯的過程中會遇到許多的問題,除了一般常見的文法問題,要把翻譯過後的內容完全符合另一語言的想法,才能算是一種完善的翻譯。