Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "楊崴傑"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    本地化翻譯產業電腦輔助翻譯工具使用情況與人工智慧應用之初探
    (2023) 楊崴傑; Yang, Wei-Chieh
    隨著 Open AI 開發之 ChatGPT 於 2022 年正式問世,人工智慧(Artificial Intelligence, AI)的技術發展再次來到新紀元,AI 的蓬勃發展大幅影響人 類社會,各行各業也因應開始做出調整。綜觀筆譯產業,「在地化翻譯 (Localization Translation)」可說是最頻繁使用翻譯科技工具的代表,本 研究將透過整理過去文獻以及產業資訊,詳細介紹本地化翻譯產業、電腦 輔助翻譯(Computer-Assisted Translation)以及 AI 相關翻譯技術,並透過 半結構式訪談,與本地化產業之專案經理(PM)、語言測試人員(LQA)、 審稿、資源管理專員、譯者等不同角色進行深度訪談,從業界不同崗位的 觀點,探討本地化翻譯產業的工作型態、翻譯科技使用現況、以及人類譯 者與機器翻譯之未來發展及可能性。根據訪談內容有以下總結:(一)本地化之 QA report 並非定奪翻譯 水準的絕對標準,譯者應保持主動溝通;(二)與內部譯者相比,自由譯 者需維持跨時區工作的 work-life balance;(三)除了翻譯能力,合格譯者 最不可或缺的特質是「尊重交期」;(四)本地化翻譯與科技息息相關, 無論是 CAT 或是 AI,從業者都應抱持開放的學習態度。最後,針對 CAT 與 AI 應用,本研究透過訪談發現:(一)過去研 究提及之 Trados 使用問題,現今已都解決;(二)AI 技術使得機器翻譯 愈加成熟,「譯後編輯」已成為不可擋之趨勢;(三)從業人員無需害怕 AI 取代人類,而是在人機協作的基礎上進行突破;(四)未來的 CATTool 可能會加強譯後編輯的功能,甚至透過 AI 訓練出譯者個人之機器翻譯。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback