Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "梁秀真"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    台灣、韓國影視翻拍作品中的飲食文化在地化研究:以「當男人戀愛時」和「想見你」為例
    (2025) 梁秀真; Yang, Su-Jin
    當前,科技的急速發展及各類媒體的蓬勃興起,使人們能夠超越時空的限制,享受各種文化內容。此一現象不僅進一步推動了全球文化產品的消費,亦促進了跨國文化產品的生產。台灣與韓國不僅地理位置相近,且擁有相似的歷史背景,兩國之間的文化交流正以多種方式展開,特別是自2010年代以來,兩國的翻拍合作迅速發展。然而,並非所有翻拍作品均能取得成功,決定翻拍成敗的關鍵因素在於該國獨特的社會文化是否得到適當的體現與在地化。飲食文化是人們在日常生活中最為頻繁接觸的文化因素之一。根據翻拍作品中飲食文化的呈現方式,觀眾對其文化的感知可能會產生熟悉或陌生的感受,甚至影響該作品的吸引力。此外,飲食文化反映一個國家的歷史、信仰、價值觀、傳統及習俗,幫助民眾理解他國文化,並降低文化之間的隔閡。因此,本文選取台灣與韓國之間製作的電影《不標準情人》(남자가 사랑할 때)與《當男人戀愛時》,以及電視劇《想見你》與《走進你的時間》(너의 시간 속으로)作為研究對象,旨在分析這些作品中所揭示的飲食文化,探討其在地化過程中的變化,並深入分析兩國飲食文化及其在地化內涵的意義。研究結果顯示,韓國原作《不標準情人》中的「炸雞」、「泡麵與辛奇」及「燒酒」,在台灣翻拍的《當男人戀愛時》中,分別被替換為「粉蒸肉與手搖飲料」、「飯糰」及「啤酒」。而在台灣原作《想見你》中,「芋頭蛋糕」、「剉冰(店) 」、「外食早餐」及「熱美式」,在韓國翻拍的《走進你的時間》中則被替換為「草莓蛋糕」、「小吃(店) 」、「自煮早餐」及「冰美式」。這些變化顯示,食物的在地化並不總是呈現一對一的替換關係,而是一個反映翻拍國飲食文化的動態過程。此外,本文還發現,影視作品整體的場景構成以及每種食物出現的場景,會根據在地化食物的特性而有所變化。這些分析結果強調了在翻拍過程中反映翻拍國家文化進行在地化的重要性。最終,本研究希望透過深入探討翻拍與飲食文化之間的關聯,為未來台灣與韓國翻拍作品的製作提供參考,並為提升翻拍作品的品質做出貢獻,同時促進兩國之間的文化交流。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback