Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "施行一"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究
    (2016) 施行一; Shih, Hsing-I
    本研究以《冰與火之歌》譯本論爭為出發點,思考奇幻文學翻譯風格問題,聚焦於簡繁奇幻文學譯本之翻譯差異。首先檢視喬治‧馬丁的奇幻美學以及他在奇幻文學界的地位,接著回顧《冰與火之歌》之出版狀況。藉由梳理奇幻文學翻譯策略研究和簡繁譯本研究作為研究基礎,本研究採言談分析檢視文本的方言、語域問題,並從奇幻文類特色和作者創作風格思考簡繁譯本策略。 研究發現,方言趣味有不可譯的問題,內容和形式權衡之下,簡繁體譯本皆採意譯策略,文字趣味逸失。狀聲詞則多直譯處理,兩岸譯文各有各的趣味;繁體的非標準方言譯文節奏處理稍嫌工整,應避免整齊劃一的四字格;當代次文化語彙進入譯文可能會讓讀者「出戲」,導致時空錯置,干擾讀者閱讀奇幻文類。語域分析展現中西文化差異,牽涉社會文化符碼的詞語使用應避免文化大雜燴。就翻譯奇幻文類中較正式的語言而言,簡體譯本的語言較繁體靈活許多,文字節奏較為明快、文言文造詣在繁體之上。奇幻語言特色方面,譯者應避免邏輯謬誤,甚至因不察而打破作者之安排。總結來看,譯者對奇幻文類特色是否熟稔、對於讀者群的想像與掌握程度,都會影響奇幻文學翻譯的產出及接受狀況。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback