Browsing by Author "方筱晴"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 語內與語際翻譯:論《天方夜譚》的兩種中文改寫版(2025) 方筱晴; Fang, Hsiao-Ching五四運動後的翻譯研究多關注文言小說,尤其以林紓、嚴復、周桂笙等譯家為大宗,內容多為分析當代社會對照故事情節,以及比較角色刻劃居多,少見從胡適所提倡的新文學工具「白話文」的角度出發,因此我想探討從五四運動後,以「白話文」----又稱「語體版」----所翻譯的文學譯作。以「白話文」書寫或譯寫小說,必非五四運動後才有的現象,早在明朝就出現以白話文書寫的章回體小說、清朝更有著名的《紅樓夢》。直到梁啟超推動的「小說界革命」後:「翻譯小說被當作『新小說』的範本被引進中國,一方面提供作家創作的刺激與借鑑,另一方面開拓中國讀者視野。」因此我選擇了歷經多國語言翻譯的阿拉伯文學,世界經典名著《天方夜譚》作為研究主題。賴慈芸指出,「H.M.本在20世紀上半葉的中國相當受歡迎」,其中一本中譯本是屺瞻生與天笑生版(簡稱:屺版),於1928年出版。而林俊千版本(簡稱:林版),為屺版的以及二十年後,1948年的林俊千版本(簡稱:林版)則是「參考屺瞻生、天笑生版本的語內翻譯」。據上述研究為起點,本研究將以「林版為改寫自屺版的語內翻譯 」為研究基礎,輔以H. M.版本的英文版及當時奚若譯本,我擬從三大研究面向----「兩版文意探討、從修辭看文體風格、用字遣詞的文白程度」----解析兩版的「語內翻譯及語際翻譯」現象。我比較的結果顯示,故事內容的部分,林版不完全是根據屺版的內容進行語內翻譯,他也參考了當時盛行的H. M.版本及奚若文言文版本。乍看之下,林版僅針對屺版做改寫,但他實際上針對屺版故事細節加以修正,用英文底本及奚若中譯本做對照並重寫。文字使用上,文白程度的拿捏,兩版就彷彿各自偏向光譜的兩端,本研究從二十一世紀的現代中文角度,回顧屺版與林版的語體版中譯本:屺版的特色是擅於使用成語、俗諺,常見到偏文言的用法,融入白話文之中,文意上則屬於中規中矩的翻譯。林版在使用白話文的程度,明顯比屺版高出許多,文意上除了參考H. M.版本及奚若版本,也不乏會有自創情節的現象。看似對英文及文言文底本不忠實,但若從前後文的連貫性來看,林版比起屺版的前後文一致性是相對較高的。