Browsing by Author "史宗玲"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Item Complementary Relevance of Machine Translation to Human Translation(國立台灣師範大學英語學系, 2002-07-??) 史宗玲本文旨在討論機器翻譯典人工翻譯之互補關條。作者就兩者之間的翻譯過程、教科書種類與翻譯工具等進行探究;人工與機器翻譯之差異性,有助於說明兩者間合作的潛在利益。為了使讀者更暸解機器翻譯,作者將論述其歷史提概,然後再引用實何說明機器翻譯典人工翻譯之互補作用。作者所提出的人工與機器令併之學習繫構,乃是希望達成理念、語言與技術三方面之教學目的。綜而言之,透過人工與機器整合之翻譯學習,可使得學生具備現代翻譯家應有的知識與技能,並於網路世紀的國際翻譯市場中,得到更好的兢業機會。Item Teaching Translation Memory(國立台灣師範大學英語學系, 2006-04-??) 史宗玲本文旨在探究高雄第一科技大學實施翻譯記憶教學之優缺點。作者首先說明翻譯記憶(Translation Memory/TM)之概念,並介紹TRADOS翻譯記憶工具。其次,作者略述高科大所進行翻譯記憶課程之教學目標、教學內容及課堂活動。最後,作者針對翻譯記憶課程所作之問卷調查結果,加以分析及探討。雖然本文只針對高科大翻譯記憶課程進行個案研究,並不能代表所有翻譯記憶課程之實施成效,但是問卷調查之結果可提供一些具體方針,作為日後改善並修正目前翻譯記憶教學之參考。Item 雙語言及雙文化意識之養成(英語學系, 2013-06-??) 史宗玲; Chung-ling Shih本研究建議實施混成翻譯教學法,以加強學生雙語言及雙文化之意識。此教學法分成三階段:(1) 語內翻譯乃是將自然漢語文本改寫成控制性漢語;(2) 語際翻譯藉由機器將控制性漢語文本譯成英語;及(3) 後機器翻譯編輯。課程之始,教師必須提供控制性漢語規則,作為改寫文本之指引。經調查,結果顯示多數學生認為翻譯/改寫文化用語比句法及文法層面更為困難。然而,經翻譯訓練後,學生譯文錯誤已大幅減少。此證實英語教學中實施語內及語際混成翻譯教學法之效益。Item 雙語言及雙文化意識之養成(英語學系, 2013-07-??) 史宗玲; Chung-ling Shih本研究建議實施混成翻譯教學法,以加強學生雙語言及雙文化之意識。此教學法分成三階段:(1) 語內翻譯乃是將自然漢語文本改寫成控制性漢語;(2) 語際翻譯藉由機器將控制性漢語文本譯成英語;及(3) 後機器翻譯編輯。課程之始,教師必須提供控制性漢語規則,作為改寫文本之指引。經調查,結果顯示多數學生認為翻譯/改寫文化用語比句法及文法層面更為困難。然而,經翻譯訓練後,學生譯文錯誤已大幅減少。此證實英語教學中實施語內及語際混成翻譯教學法之效益。