Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "何承恩"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    臺灣翻譯產學關聯研究
    (2012/12-2013/12) 陳子瑋; 林慶隆; 何承恩
    本計畫承繼101 年國家教育研究院編譯發展中心「臺 灣翻譯產業調查研究」之成果,擴大研究範圍探討我 國翻譯產業之各層面。本次計畫規劃以產學關聯為主 軸,分為兩階段。第一階段以翻譯人才訓練機構為研 究對象,檢視翻譯人才培育之現況,並探討翻譯人才 培育現階段成果及所面臨之問題與挑戰。第二階段預 定以翻譯用人機構為對象,探討翻譯人才所應具備之 能力與知識。完成第二階段研究後,將與第一階段之 結果進行交叉比對,並據以分析我國翻譯人才培育機 構所實施之機制是否符合翻譯用人機構之需求。檢討 之結果將可作為我國整體翻譯政策之參考,冀得以加 速翻譯品質之提升。
  • No Thumbnail Available
    Item
    訓練與經驗對英譯中視譯認知歷程影響之研究:眼動與產出之整合分析
    (2017) 何承恩; Ho, Chen-En
    視譯長久以來僅被當成課堂學習的輔助工具。然而,近年視譯於實務中的使用機率已有所提升,社區口譯等子領域甚至更將視譯列為必備技能,加上多項研究已證明,視譯確有不同於其它口譯模式的難處,因此視譯實值得深入研究。由於眼動儀可觀測閱讀情形,因此以此儀器研究視譯,可直接了解視譯的認知歷程,有助口譯研究的學科繼續發展。 本研究分析17位資深口譯員、18位口譯學生、18位未受訓的雙語使用者,期能了解閱讀目的是否會影響閱讀行為,找出訓練與口譯實務經驗造成的影響,並細部觀察視譯過程中的「前導閱讀」(reading ahead)與停頓行為。結果發現,閱讀目的不同,的確會改變閱讀行為;然而,不同作業之間的閱讀行為仍有部分相似。閱讀第一遍(first pass)時,為了理解而閱讀(默讀)與為了翻譯而閱讀(視譯)的行為非常相似,到了第二遍(second pass)之後才開始出現差異。朗讀在閱讀第一遍時耗費的時間遠多於其它兩者,但進入第二遍之後,與默讀的相似度便大幅提升。整體而言,默讀與朗讀的認知負荷較接近,後者略高,視譯則最為費力。 訓練與口譯經驗究竟有何影響?本研究發現,口譯專家的視譯品質最高,再者為口譯學生,最低者為未受訓的雙語者。整體數據(global data)顯示,經過訓練者,視譯總時間與總凝視數量皆顯著少於一般雙語者。不過,譯文總字數、細部閱讀指標(local reading indices)的平均凝視時間,以及閱讀廣度(reading span)皆無組間差異。由此推知,差異應主要來自各組的視譯過程。經過訓練者,畫面一出現,短暫默讀後便會開始視譯,未受訓者絕大多數則會完整將內容讀過,因此一開始的停頓顯著較長。此外,經過訓練,每次開口前的凝視次數也顯著較少,口譯專家更是極端,就算遇到中英語言明顯不同的分枝結構(principal branching direction units),也幾乎不會受阻而出現較長停頓。口譯學生的做法與專家類似,只是轉換技巧較不熟練,偶爾停頓較長、凝視次數較多;相對而言,未受訓的雙語者出現長時間停頓與多次凝視的頻率較高。整體而言,經過訓練,可察覺的停頓數量便會減少,流暢度較高,產出速度也較快。至此,訓練的影響已相當明顯,品質與速度皆會顯著提升。另一方面,經驗影響的似乎主要是正確度,以及開始視譯後的前導閱讀與停頓行為。 累積了足夠的經驗之後,專家的遲疑停頓(hesitation pause)與結構停頓(juncture pause)的比例已無顯著差異,其他兩組的遲疑停頓則顯著較多,但三組停頓時,凝視分枝結構的機率都在一半以上。最後,受過訓練者,包括資深口譯員與口譯學生,不管是哪種任務,處理中英分枝結構相異處所耗費的時間與非相異結構並無顯著差異,至於一般雙語者,於默讀任務時已可觀察到,在第一遍閱讀中比較晚期的指標與非首遍閱讀的訊息統整階段,分枝結構相異處顯著較費心力,進入視譯,除了前述兩者之外,分枝結構相異處的單字平均凝視總時間也顯著較長,顯示未受訓者於處理語言分枝結構單位方面較為吃力。

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback